铸剑物语吧 关注:6,949贴子:210,356

回复:武器特效的名字最好听的是 百裂拳 有悬念吗?

只看楼主收藏回复

回复7楼:铸2有么。。


IP属地:山西来自Android客户端16楼2012-05-01 08:08
回复
    还在努力中。。。


    IP属地:湖南17楼2012-05-01 10:19
    回复
      2025-05-22 10:25:57
      广告
      还在翻译中 文本。。。


      IP属地:湖南18楼2012-05-01 10:20
      回复
        回复18楼:那让他们同把武器翻译霸气点


        IP属地:山西来自Android客户端19楼2012-05-01 11:46
        回复
          铸2的武器翻译是我接手的呃 不过 铸2和铸3似乎稍有不同 因为它很多都是用中文字写出来的 限于字数要求 可能不能翻译得非常霸气呃
          前面的武器看起来也不牛逼 翻译起来很牛逼的话 貌似又不好 后面的武器字数又少 真是很麻烦的呃
          其实 铸2的武器解释是很搞笑的呃 所以 干脆就延续恶搞的风气好了 将2B精神发扬到底 武器名称追求翻译的信达雅 武器解释就可以添油加醋了=w=
          イルアクス
          怪诞之斧
          んっ…ん~、凄いとしか言えない
          呃……嗯,太厉害了以至无法形容
          36号斧,イルアクス=Ill Axe,本来想翻译成邪魄之斧的,但是看这解释全部都这么恶搞,ill估计是不能翻译成邪恶一类的东西了,那就怪诞吧,反正原版解释就是想说这个武器的形状如何怪异- -
          本来我是想把解释写成:虽然不知是什么但是好厉害啊 的 不过觉得这太具时效性了 或许过了几年之后这个就不流行了 所以也没有用- -


          IP属地:广东20楼2012-05-07 02:23
          回复
            回复20楼:这样子嚒。。。其实文艺点也很好……O_o不过恶搞的话其实也可以,毕竟本来就是这样子风格的游戏


            IP属地:山西来自Android客户端21楼2012-05-07 06:59
            回复
              回复20楼:13大玩过武侠游戏或看过武侠嚒。。那里面的武器名字都是很好听的,比如一把剑叫做【镜花水月】,,或者【骤雨初荷】……这样虽然很中国风…………但这是我多年来的武器情节吖…………不知13大可否送我一个……


              IP属地:山西来自Android客户端22楼2012-05-07 07:04
              回复
                13风


                IP属地:湖南23楼2012-05-07 09:04
                回复
                  2025-05-22 10:19:57
                  广告
                  ……恶搞么。(十五字十五字十五字十五字十五字)


                  IP属地:湖南来自手机贴吧24楼2012-05-07 10:34
                  回复
                    回复24楼:


                    IP属地:山西来自Android客户端25楼2012-05-07 12:01
                    回复
                      伤心了……只要不恶搞我的鬼之子就好了……十五字十五字十五字十五字十五字


                      IP属地:湖南来自手机贴吧27楼2012-05-07 15:53
                      回复
                        作为一个翻译者,我们首先考虑的应该是如何尊重原本的翻译而不是如何使得这个版本更加趋近于某个其他方向吧。
                        如果是剧情的翻译的话,我们甚至真的可以翻译得很文艺,很2B,或者干脆就按照自己的意思将剧情完全给改了。但是这样真心没意思呃,原本别人就有一套很好的剧情了,真心感觉没有必要自己去弄来弄去,按照原本的意思,更符合情景,也能使大家完整地理解这个游戏嘛。
                        既然剧情是这样了,我觉得,武器和魔法什么的一般也是遵照原版的翻译吧,没什么必要为了追求一个华丽而将武器名字改得面目全非,很多武器的名字和其含义甚至矿石和剧情都是有关系的,乱改的话,说不定哪个地方就对不上了呃。所以即便是很恶搞,这部分的翻译始终还是原本日文的意思的,原版没有恶搞,我是不会乱来的。原版就是很恶搞的话,我只是想个办法怎么将日文的吐槽方式转变成中文的吐槽方式而已,无他,不要误解了呃 = -


                        IP属地:广东28楼2012-05-08 00:32
                        回复
                          剧情翻译不是我翻译的 - -
                          剧情一般不会恶搞的,除非是本来就很恶搞呃。统翻的时候再来看一下好了,顺便润润色


                          IP属地:广东29楼2012-05-08 00:33
                          回复
                            说好的NTW-20呢


                            IP属地:福建来自手机贴吧30楼2012-05-08 01:02
                            回复
                              2025-05-22 10:13:57
                              广告
                              好吧……没事……。反正唔压力。13大也在翻译么


                              IP属地:湖南来自手机贴吧31楼2012-05-08 06:37
                              回复