著名翻译家郑克鲁先生正「打算重译」凡尔纳的八十天。
下面是他的原话节选。
最近在看凡尔纳的《八十天环游地球》。我打算重译这本书,就开始看原版。之所以打算重译,是觉得现在市面上的译本都不大好。人们一般都觉得凡尔纳是通俗小说,语言比较简单,但是我现在看了之后才发现,凡尔纳的语言非常好,有时也很晦涩,不容易翻译的。
我现在读的这本《八十天环游地球》,它正文后面的资料,包括对它的研究、考证就占了四分之一,我一般会收这样的版本。这对我的翻译很有用。
全文
http://www.bundpic.com/2012/12/20546.shtml
(按:根据郑老师的描述以及记者拍摄的照片,郑老师采用的底本当为Folioplus classiques于2004年出版的对开本)
郑先生编著过「法国文学史」,同时翻译过凡尔纳的若干短篇小说。他对凡尔纳以及19世纪法国文学的了解是相当全面的。
左拉对凡尔纳的评论一向不客气,而郑先生说,「左拉的文学评论翻成中文的还很少,如果有空的话,我打算把它翻出来。」!!
总之很期待!!
下面是他的原话节选。
最近在看凡尔纳的《八十天环游地球》。我打算重译这本书,就开始看原版。之所以打算重译,是觉得现在市面上的译本都不大好。人们一般都觉得凡尔纳是通俗小说,语言比较简单,但是我现在看了之后才发现,凡尔纳的语言非常好,有时也很晦涩,不容易翻译的。
我现在读的这本《八十天环游地球》,它正文后面的资料,包括对它的研究、考证就占了四分之一,我一般会收这样的版本。这对我的翻译很有用。
全文
http://www.bundpic.com/2012/12/20546.shtml
(按:根据郑老师的描述以及记者拍摄的照片,郑老师采用的底本当为Folioplus classiques于2004年出版的对开本)
郑先生编著过「法国文学史」,同时翻译过凡尔纳的若干短篇小说。他对凡尔纳以及19世纪法国文学的了解是相当全面的。
左拉对凡尔纳的评论一向不客气,而郑先生说,「左拉的文学评论翻成中文的还很少,如果有空的话,我打算把它翻出来。」!!
总之很期待!!