——(作者:博研堂考研私塾郭老师 )
长期以来,一提到英语学习,我们想到的就是记单词。但单词是最小的语言单位,且“词本无意,意由境生”,所以我们需要把语言学习的最小单位从单词变为句子。而在读句子的时候我们总是会被英语中复杂的句子结构所羁绊,很多时候读句子是连蒙带猜,跟着感觉在走。一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:
找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。注意插入语等其他成分。注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
首先,考研英语翻译题型本身就有句式较长,逻辑结构层次较多,用语正式考究等特点,强调在清晰的连词引导和明确的介词指向下形成技术性的逻辑关系,强调句子逻辑关系顺畅的“形合”特点鲜明。而中文的特性是“措词简洁、语法对称、句式灵活、声调铿锵”,句子往往并没有鲜明的逻辑引导,有大量限定词的情形少见,往往使用抽象含蓄的语言来创造意境完成非技术性的内容表达,强调意思本身的起承转合但并不拘于使用明确的连词表达,而被称为强调“意合”。所以在进行翻译时,尤其是进行复杂英文长难句的翻译时,基于英文和中文表达上的特点,要求译者既要借助英文明确的“形合”文法来分析英文句子,又要按照中文的表达习惯进行语序和表达结构的调整,方可有助于中文译本阅读者理解内容。
其次,有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
第三,翻译题型的词汇一般是认识的,最主要的一点就是碰到最难翻译的长句该怎么办?而英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,提醒大家要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了。
最后,事实上在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。功夫在诗外才是真理。
长期以来,一提到英语学习,我们想到的就是记单词。但单词是最小的语言单位,且“词本无意,意由境生”,所以我们需要把语言学习的最小单位从单词变为句子。而在读句子的时候我们总是会被英语中复杂的句子结构所羁绊,很多时候读句子是连蒙带猜,跟着感觉在走。一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:
找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。注意插入语等其他成分。注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
首先,考研英语翻译题型本身就有句式较长,逻辑结构层次较多,用语正式考究等特点,强调在清晰的连词引导和明确的介词指向下形成技术性的逻辑关系,强调句子逻辑关系顺畅的“形合”特点鲜明。而中文的特性是“措词简洁、语法对称、句式灵活、声调铿锵”,句子往往并没有鲜明的逻辑引导,有大量限定词的情形少见,往往使用抽象含蓄的语言来创造意境完成非技术性的内容表达,强调意思本身的起承转合但并不拘于使用明确的连词表达,而被称为强调“意合”。所以在进行翻译时,尤其是进行复杂英文长难句的翻译时,基于英文和中文表达上的特点,要求译者既要借助英文明确的“形合”文法来分析英文句子,又要按照中文的表达习惯进行语序和表达结构的调整,方可有助于中文译本阅读者理解内容。
其次,有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
第三,翻译题型的词汇一般是认识的,最主要的一点就是碰到最难翻译的长句该怎么办?而英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,提醒大家要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了。
最后,事实上在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。功夫在诗外才是真理。