网页
资讯
视频
图片
知道
文库
贴吧
地图
采购
进入贴吧
全吧搜索
吧内搜索
搜贴
搜人
进吧
搜标签
日
一
二
三
四
五
六
签到排名:今日本吧第
个签到,
本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0
一键签到
可签
7
级以上的吧
50
个
一键签到
本月漏签
0
次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行
补签
。
连续签到:
天 累计签到:
天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
04月29日
漏签
0
天
指环王吧
关注:
146,570
贴子:
2,396,123
看贴
图片
吧主推荐
视频
游戏
1
2
3
下一页
尾页
128
回复贴,共
3
页
,跳到
页
确定
<返回指环王吧
>0< 加载中...
关于文景版魔戒(以及托尔金的中洲系列作品)译名系统的说明
只看楼主
收藏
回复
EcthelionF
孤城烽火
13
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
一楼照例,度娘慢用……
送TA礼物
IP属地:美国
1楼
2013-09-28 12:23
回复
vT天狼星Tv
孤城烽火
13
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
插一下又不会怀孕~
IP属地:广东
3楼
2013-09-28 12:37
回复
收起回复
EcthelionF
孤城烽火
13
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
接着我来搬些对最常见的问题的解答,这些许多都是文景魔戒书中的注释。
白兰地鹿(Brandybuck):Brandybuck这个名字跟Brandy River有联系,而托尔金指出,Brandy River这个名字来自精灵语的Baranduin(译名“巴兰都因”);这样的联系,只能从读音上体现。Brandy最常见的简体中文译法“白兰地”,简直是惟一的选择,“烈酒”无法跟“巴兰都因”建立联系,其实是不确切的。
奥克(Orc),复数是Orcs。他们是黑暗势力一方最常见的爪牙。托尔金对这种生物有独特的设定,他在《〈魔戒〉名称指南》中指出,尽管他在《霍比特人》一书中将其泛称为“哥布林”(goblin),但在他的设定中,这种生物并不是传统意义上的“哥布林”,各国译者在翻译时也不可将其转化成本国语言中对goblin的叫法,而应保留Orc这一名称的拼写,以传达异化感。因此译成中文时,将Orc音译成“奥克”是最符合托尔金要求的做法,而不是意译成“半兽人”。相应地,由于托尔金有时仍会使用goblin一词作为Orc的通用语说法,他作品中的goblin也采用Orc对应的含义来意译,即“半兽人”。——译者注
马松(mathom),意思类似于“鸡肋”。托尔金根据古英语的máðm(意为“珍贵之物,财宝”)一词造出了该词,并指明这并不是西部语,因此应音译。——译者注
大步佬(Strider)。中文曾译名“神行客”、“健步侠”、“大步”,但译者认为,这个称呼是布理循规蹈矩的居民所取,其实含有贬义,而且应足够通俗,才能引发后文中的一些评论,因此这样翻译。——译者注
IP属地:美国
5楼
2013-09-28 12:43
回复(8)
收起回复
EcthelionF
孤城烽火
13
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
好了,我见到的疑问最大的几条都在这里了,别的一时想不起来了。……
以及,如果反对一个译名的原因仅仅是“不喜欢”或者“习惯了旧的”,那我们实在是爱莫能助。译者编辑也都各有各的喜好,然而上文已经解释过,光靠喜好、不靠规则,搞出来的肯定又是一锅粥的混乱译名,而且这完全与原作者对语言的执着爱好和钻研相悖。
IP属地:美国
6楼
2013-09-28 12:49
回复(3)
收起回复
tangent__90
辽原骠骑
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
8楼
2013-09-28 13:00
回复(13)
收起回复
EcthelionF
孤城烽火
13
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
乌鲁克族(Uruk-hai):这个词之所以这么翻译,其实是折中妥协的结果,既想保留Uruk这个词的异族语特点,又想降低阅读理解难度。毕竟中文和欧洲语言不同,单复数这种东西我们没有,如果纯粹音译,读者也得琢磨“乌鲁克亥”和“乌鲁克”是什么关系……一些精灵语词的译法也是这种折中的结果,比如Galadhrim,“加拉兹民”。辛达语里-rim后缀指的就是“一群”或者“一片地区”,中文这种不分单复数的语言如果全音译,其实跟奥克斯是异曲同工,擦汗。
IP属地:美国
9楼
2013-09-28 13:17
回复
收起回复
EcthelionF
孤城烽火
13
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
炎魔(Balrog):这真是个令人纠结的存在,按理确实是该音译成“巴尔洛格”的。然而炎魔这个名字流传实在太广,也不算大谬;而且它和Orc的情况不同——托尔金没特意把它拿出来说事(…………),它本身没有承载表现一个标志性恶劣种族的任务,我们就把它当作特例处理了。orz
倒是想起了另一个可以算是特例的:
捷影(Shadowfax):该名本意其实是“有着暗灰的鬃毛(和皮毛)”,严格说来不应如此翻译,但它形神兼具,我们因而沿用了。
IP属地:美国
10楼
2013-09-28 13:27
回复(12)
收起回复
EcthelionF
孤城烽火
13
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
我想起一条这一版没能加进去的注释,放在这里吧:
年少的埃奥尔(Eorl the Young):埃奥尔(Eorl)其名来自古英语词eorl(后演变成英语中的earl),意为“尊贵之人”。译名本应体现出它与earl的联系,但由于二者读音的差异无法用相似的中文译名体现,故此加注说明。——译者注
IP属地:美国
11楼
2013-09-28 13:30
回复
收起回复
我爱秀一
孤城烽火
13
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
感觉这次的译名博采众长,取的都是各版本中比较经典的
IP属地:美国
来自
Android客户端
12楼
2013-09-28 13:34
回复(9)
收起回复
惯用刀剑
孤城烽火
13
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
领主的帖子必顶!
IP属地:上海
来自
iPhone客户端
13楼
2013-09-28 14:03
回复
收起回复
sorry594878023
小吧主
12
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
辛苦了!
----From Nokia Lumia 920
IP属地:广东
来自
WindowsPhone客户端
15楼
2013-09-28 14:55
回复
收起回复
贴吧用户_0aMAUbe
暗夜星光
15
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
下一本该出版宝钻了吧
IP属地:辽宁
来自
Android客户端
16楼
2013-09-28 17:31
回复(3)
收起回复
Meredith_Black
卸索恩慈
9
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
辛苦了-3-❤
@金色v芒果
17楼
2013-09-28 18:07
回复
收起回复
百度小说人气榜
登录百度账号
扫二维码下载贴吧客户端
下载贴吧APP
看高清直播、视频!
贴吧热议榜
1
西班牙因停电进入紧急状态
1545900
2
美军杜鲁门号航母战机坠海
1344034
3
明末渊虚之羽7月24日发售
1285648
4
湖狼G4决胜关键球被漏判
987768
5
FPX凤凰涅槃一脚踢死BLG
858962
6
女乘客匹配女司机这事靠谱吗
702225
7
山东淄博订婚强奸案撤案内幕曝光
683016
8
三角洲行动交易桥规则怪谈
392568
9
美国零售商跪求中国发货
286944
10
女鼠鼠教你反向拿捏小男生
243100
贴吧页面意见反馈
违规贴吧举报反馈通道
贴吧违规信息处理公示