指环王吧 关注:146,570贴子:2,396,123

关于文景版魔戒(以及托尔金的中洲系列作品)译名系统的说明

只看楼主收藏回复

一楼照例,度娘慢用……


IP属地:美国1楼2013-09-28 12:23回复
    插一下又不会怀孕~


    IP属地:广东3楼2013-09-28 12:37
    回复
      接着我来搬些对最常见的问题的解答,这些许多都是文景魔戒书中的注释。
      白兰地鹿(Brandybuck):Brandybuck这个名字跟Brandy River有联系,而托尔金指出,Brandy River这个名字来自精灵语的Baranduin(译名“巴兰都因”);这样的联系,只能从读音上体现。Brandy最常见的简体中文译法“白兰地”,简直是惟一的选择,“烈酒”无法跟“巴兰都因”建立联系,其实是不确切的。
      奥克(Orc),复数是Orcs。他们是黑暗势力一方最常见的爪牙。托尔金对这种生物有独特的设定,他在《〈魔戒〉名称指南》中指出,尽管他在《霍比特人》一书中将其泛称为“哥布林”(goblin),但在他的设定中,这种生物并不是传统意义上的“哥布林”,各国译者在翻译时也不可将其转化成本国语言中对goblin的叫法,而应保留Orc这一名称的拼写,以传达异化感。因此译成中文时,将Orc音译成“奥克”是最符合托尔金要求的做法,而不是意译成“半兽人”。相应地,由于托尔金有时仍会使用goblin一词作为Orc的通用语说法,他作品中的goblin也采用Orc对应的含义来意译,即“半兽人”。——译者注
      马松(mathom),意思类似于“鸡肋”。托尔金根据古英语的máðm(意为“珍贵之物,财宝”)一词造出了该词,并指明这并不是西部语,因此应音译。——译者注
      大步佬(Strider)。中文曾译名“神行客”、“健步侠”、“大步”,但译者认为,这个称呼是布理循规蹈矩的居民所取,其实含有贬义,而且应足够通俗,才能引发后文中的一些评论,因此这样翻译。——译者注


      IP属地:美国5楼2013-09-28 12:43
      收起回复
        好了,我见到的疑问最大的几条都在这里了,别的一时想不起来了。……
        以及,如果反对一个译名的原因仅仅是“不喜欢”或者“习惯了旧的”,那我们实在是爱莫能助。译者编辑也都各有各的喜好,然而上文已经解释过,光靠喜好、不靠规则,搞出来的肯定又是一锅粥的混乱译名,而且这完全与原作者对语言的执着爱好和钻研相悖。


        IP属地:美国6楼2013-09-28 12:49
        收起回复


          8楼2013-09-28 13:00
          收起回复
            乌鲁克族(Uruk-hai):这个词之所以这么翻译,其实是折中妥协的结果,既想保留Uruk这个词的异族语特点,又想降低阅读理解难度。毕竟中文和欧洲语言不同,单复数这种东西我们没有,如果纯粹音译,读者也得琢磨“乌鲁克亥”和“乌鲁克”是什么关系……一些精灵语词的译法也是这种折中的结果,比如Galadhrim,“加拉兹民”。辛达语里-rim后缀指的就是“一群”或者“一片地区”,中文这种不分单复数的语言如果全音译,其实跟奥克斯是异曲同工,擦汗。


            IP属地:美国9楼2013-09-28 13:17
            回复
              炎魔(Balrog):这真是个令人纠结的存在,按理确实是该音译成“巴尔洛格”的。然而炎魔这个名字流传实在太广,也不算大谬;而且它和Orc的情况不同——托尔金没特意把它拿出来说事(…………),它本身没有承载表现一个标志性恶劣种族的任务,我们就把它当作特例处理了。orz
              倒是想起了另一个可以算是特例的:
              捷影(Shadowfax):该名本意其实是“有着暗灰的鬃毛(和皮毛)”,严格说来不应如此翻译,但它形神兼具,我们因而沿用了。


              IP属地:美国10楼2013-09-28 13:27
              收起回复
                我想起一条这一版没能加进去的注释,放在这里吧:
                年少的埃奥尔(Eorl the Young):埃奥尔(Eorl)其名来自古英语词eorl(后演变成英语中的earl),意为“尊贵之人”。译名本应体现出它与earl的联系,但由于二者读音的差异无法用相似的中文译名体现,故此加注说明。——译者注


                IP属地:美国11楼2013-09-28 13:30
                回复
                  感觉这次的译名博采众长,取的都是各版本中比较经典的


                  IP属地:美国来自Android客户端12楼2013-09-28 13:34
                  收起回复
                    领主的帖子必顶!


                    IP属地:上海来自iPhone客户端13楼2013-09-28 14:03
                    回复
                      辛苦了!
                      ----From Nokia Lumia 920


                      IP属地:广东来自WindowsPhone客户端15楼2013-09-28 14:55
                      回复
                        下一本该出版宝钻了吧


                        IP属地:辽宁来自Android客户端16楼2013-09-28 17:31
                        收起回复
                          辛苦了-3-❤
                          @金色v芒果


                          17楼2013-09-28 18:07
                          回复