冥桑的代称是林原冥而不是铃原镜,因为感觉这样写晗冥最愉♂悦,写假名代称总觉得隔了一层,也含了半分林原冥真的回归的意思吧。
下面几章代称就回归铃原镜了,毕竟小孩子形态的假名还是用铃原镜比较好。
为冥桑捏了把汗,差点被家暴可还行。(谁叫她作死23333)
『蠢萌楼主的机智小科普』
这一章几乎耗尽了我的脑细胞晗冥太甜了他们真好……
还run out of我情话储备。
科普一下比较文艺的部分。
1.原罪:基督教认为人出生就带有罪孽,只有通过信仰和救赎才能走向天堂,这种罪责称为“原罪”←这些是我的理解,让我们听听度娘怎么说↓
“原罪说,即基督宗教中认为任何人天生即是有罪的,他们的罪先天的来自其祖先——亚当与夏娃。他们违背与上帝的约定,吃了分辨善恶树的果子,这种悖逆带来了罪,也带来了罪恶感和羞耻感。基督教原罪的观点主要由北非神学家奥古斯丁根据圣经内容建立起来,主张人受到亚当犯罪的影响,生来带着罪性,只有相信承担世人罪孽的耶稣基督,才能从罪中被拯救出来。”
秋晗把冥桑比作原罪,因为冥桑是世界上唯一一个能让他保持理智又能让他失去理智的存在啊。
但她是他的罪,他不想被救赎。
如果你们还记得秋晗当时说过的话……
“命不久矣?”
“差不多。”
“很严重?”
“病入膏肓。”
“……什么病?”
“爱情。”
2.“shall I compare thee to a summer's day”
这是十四行诗十八首的第一句。
莎士比亚十四行诗第18首
是写给恋人的情诗。
William Shakespeare - Sonnet #18
Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And oft' is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal Summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比他可爱也比他温婉;
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短;
天上的眼睛有时照得太酷烈,
他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;
给机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或销毁.
但你的长夏将永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳;
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长.
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长在,并且赐给你生命.
强烈安利抖森版本!保证耳朵怀孕!(尖叫)
英国诗歌里的thee即you的含义,是为了押韵才这么念的。
冥桑这个比喻就有点过于甜腻了。
显然她的化用没有抓住莎翁诗句的精髓,只是单纯地拾人牙慧(点头)。
你问我莎翁的精髓是什么?不知道,但肯定不是我女儿用的这个。
啊?没有啊,儿子女儿都是亲生的,我怎么会夸一个贬一个呢,别开玩笑了~
3.仲夏夜之梦。
莎翁的一幕戏剧的名称,后来延伸成一个名词,即代指比梦境还要美好的现实。
4.“新一哥哥!我这就出……唔……”
她话音还未落秋晗就封住了她的唇,眸光低沉满是阴霾。
一吻封缄。
她还未反应过来自己究竟做错了什么……:
冥桑做错了什么?
废话,您跟萧晗同学(消音)的时候,还能分出心来叫别的男人的名字,还“哥哥”……
教科书式的自作孽不可活(-ι_- )
4.法式深吻。
不做过多解释(你?)
冥桑:……所以说你为什么这么熟练啊!
萧晗:因为已经预想很久了啊。
白学现……不好意思走错片场了。
下面几章代称就回归铃原镜了,毕竟小孩子形态的假名还是用铃原镜比较好。
为冥桑捏了把汗,差点被家暴可还行。(谁叫她作死23333)
『蠢萌楼主的机智小科普』
这一章几乎耗尽了我的脑细胞晗冥太甜了他们真好……
还run out of我情话储备。
科普一下比较文艺的部分。
1.原罪:基督教认为人出生就带有罪孽,只有通过信仰和救赎才能走向天堂,这种罪责称为“原罪”←这些是我的理解,让我们听听度娘怎么说↓
“原罪说,即基督宗教中认为任何人天生即是有罪的,他们的罪先天的来自其祖先——亚当与夏娃。他们违背与上帝的约定,吃了分辨善恶树的果子,这种悖逆带来了罪,也带来了罪恶感和羞耻感。基督教原罪的观点主要由北非神学家奥古斯丁根据圣经内容建立起来,主张人受到亚当犯罪的影响,生来带着罪性,只有相信承担世人罪孽的耶稣基督,才能从罪中被拯救出来。”
秋晗把冥桑比作原罪,因为冥桑是世界上唯一一个能让他保持理智又能让他失去理智的存在啊。
但她是他的罪,他不想被救赎。
如果你们还记得秋晗当时说过的话……
“命不久矣?”
“差不多。”
“很严重?”
“病入膏肓。”
“……什么病?”
“爱情。”
2.“shall I compare thee to a summer's day”
这是十四行诗十八首的第一句。
莎士比亚十四行诗第18首
是写给恋人的情诗。
William Shakespeare - Sonnet #18
Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And oft' is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal Summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比他可爱也比他温婉;
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短;
天上的眼睛有时照得太酷烈,
他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;
给机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或销毁.
但你的长夏将永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳;
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长.
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长在,并且赐给你生命.
强烈安利抖森版本!保证耳朵怀孕!(尖叫)
英国诗歌里的thee即you的含义,是为了押韵才这么念的。
冥桑这个比喻就有点过于甜腻了。
显然她的化用没有抓住莎翁诗句的精髓,只是单纯地拾人牙慧(点头)。
你问我莎翁的精髓是什么?不知道,但肯定不是我女儿用的这个。
啊?没有啊,儿子女儿都是亲生的,我怎么会夸一个贬一个呢,别开玩笑了~
3.仲夏夜之梦。
莎翁的一幕戏剧的名称,后来延伸成一个名词,即代指比梦境还要美好的现实。
4.“新一哥哥!我这就出……唔……”
她话音还未落秋晗就封住了她的唇,眸光低沉满是阴霾。
一吻封缄。
她还未反应过来自己究竟做错了什么……:
冥桑做错了什么?
废话,您跟萧晗同学(消音)的时候,还能分出心来叫别的男人的名字,还“哥哥”……
教科书式的自作孽不可活(-ι_- )
4.法式深吻。
不做过多解释(你?)
冥桑:……所以说你为什么这么熟练啊!
萧晗:因为已经预想很久了啊。
白学现……不好意思走错片场了。