中新网北京5月13日电(上官云) 近日,青年翻译家李继宏翻译的《小王子》获得了原著作者圣-埃克苏佩里家族人士的认可。13日,李继宏接受记者采访,并给予书面答复。他表示,《小王子》经久不衰的魅力主要在于它的叙事艺术、哲学理念和语言技巧,“《小王子》是一部结构完整的古典作品,圣-埃克苏佩里的伟大程度远远被低估了”。
谈作品:《小王子》是一部结构完整的古典作品
《小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说,多年来颇受读者欢迎。李继宏与《小王子》的渊源,要从很早之前说起。
大学毕业以后,李继宏第一次读到了《小王子》,“作者字里行间流露出的孤独”成为他对这部著作的第一印象,之后重看很多遍,每次都有不同感受。2011年,李继宏开始准备翻译一批欧美名著。出于对《小王子》的热爱,李继宏把它放到第一批翻译的书目中。
最初动笔之前,李继宏看了许多作者传记及其存世作品,并最终发现《小王子》与这些作品间的密切关系,“这部作品的字面意思不难理解,但蕴含的深意需花费很大努力才能挖掘”。
在李继宏看来,《小王子》经久不衰的魅力主要在于它的叙事艺术、哲学理念和语言技巧,篇幅虽短,但却是一部结构完整的古典作品。在哲学理念方面,李继宏则更倾向认为它是小说,而不是童话:“圣-埃克苏佩里的语言技巧比较容易体会,毕竟他用极其浅显的文字,塑造了这部老少咸宜、雅俗共赏的经典,这可以说是登峰造极的成就。”
“圣-埃克苏佩里的伟大程度远远被低估了,不论在国外还是国内,大多数研究者只把他当成一个作家来看待,忽略了他在存在主义哲学方面的成就和贡献。”李继宏称。
至于自己的译本,李继宏显得颇有信心:“现在看来我的译本没有不足之处,我和果麦合作的这套名著特别畅销,几乎每个月都要加印。译本有任何不足之处都可以随时改正,但目前没有这样的需要。”
谈作品:《小王子》是一部结构完整的古典作品
《小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说,多年来颇受读者欢迎。李继宏与《小王子》的渊源,要从很早之前说起。
大学毕业以后,李继宏第一次读到了《小王子》,“作者字里行间流露出的孤独”成为他对这部著作的第一印象,之后重看很多遍,每次都有不同感受。2011年,李继宏开始准备翻译一批欧美名著。出于对《小王子》的热爱,李继宏把它放到第一批翻译的书目中。
最初动笔之前,李继宏看了许多作者传记及其存世作品,并最终发现《小王子》与这些作品间的密切关系,“这部作品的字面意思不难理解,但蕴含的深意需花费很大努力才能挖掘”。
在李继宏看来,《小王子》经久不衰的魅力主要在于它的叙事艺术、哲学理念和语言技巧,篇幅虽短,但却是一部结构完整的古典作品。在哲学理念方面,李继宏则更倾向认为它是小说,而不是童话:“圣-埃克苏佩里的语言技巧比较容易体会,毕竟他用极其浅显的文字,塑造了这部老少咸宜、雅俗共赏的经典,这可以说是登峰造极的成就。”
“圣-埃克苏佩里的伟大程度远远被低估了,不论在国外还是国内,大多数研究者只把他当成一个作家来看待,忽略了他在存在主义哲学方面的成就和贡献。”李继宏称。
至于自己的译本,李继宏显得颇有信心:“现在看来我的译本没有不足之处,我和果麦合作的这套名著特别畅销,几乎每个月都要加印。译本有任何不足之处都可以随时改正,但目前没有这样的需要。”
