【第二篇:莎士比亚•我怎能将你比作夏天(节选)】
『英文原文』:
Shall I compare thee to a Summers day ?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of Maie,
And summers lease hath all too short a date.
『中文译文(孙梁译文)』:
能否把你比作夏日璀璨?
你却比夏季更可爱温存;
狂风摧残五月花蕊娇妍,
夏天匆匆离去毫不停顿。
『中文译文(梁宗岱译文)』:
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的娇蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短。
『弥语译文』:
Феи ван пиехтьа ний фйа нъидя фахдая?
Нин до ленски йио до йожски.
Гвочски биуч зъилтьи еойckай луьхуайи фахдай.
Йио фахда иок собдо сйукска.
『英文原文』:
Shall I compare thee to a Summers day ?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of Maie,
And summers lease hath all too short a date.
『中文译文(孙梁译文)』:
能否把你比作夏日璀璨?
你却比夏季更可爱温存;
狂风摧残五月花蕊娇妍,
夏天匆匆离去毫不停顿。
『中文译文(梁宗岱译文)』:
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的娇蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短。
『弥语译文』:
Феи ван пиехтьа ний фйа нъидя фахдая?
Нин до ленски йио до йожски.
Гвочски биуч зъилтьи еойckай луьхуайи фахдай.
Йио фахда иок собдо сйукска.