至于为什么要加上罗马音的对照嘛,这个也是比较有用的.
一个是,它代表了假名的读音.比如"私('我'的意思)"这个词,全部用平假名写出来的话是"わたし",那么你就可以查出读作wa ta shi,其实就是瓦塔西这个读音.
另一个,这对日文名字译成英文有很大用处.你能看到用英文写的日文名字,其实都是靠这个罗马音翻译过去的.例如咱这名字"朽木ルキア".其中"朽木"换成平假名的话是"くちき",到平假名表里可查出读作ku chi ki,"ルキア"则是外来语Lucia的音译,所以用片假名直接写的,查片假名表可知读作ru ki a.如此一来,这个名字的翻译自然就是KuchikiRukia咯```还有最近出来的"村正(むらまさ)"译作Muramasa也是同理的.
