“当我还能看见东西的时候,我一度看见许许多多比你们更年轻的孩子,或断臂,或断腿,惨不忍睹,但这一切都不如灵魂的残疾来得丑陋,因为你无法为它装上假肢......”——这是我最喜欢的电影“女人香”(又译“闻香识女人”)里阿尔•帕西诺饰演的史雷德中校的经典台词,这句经典的台词已经伴随着这部电影,以及阿尔•帕西诺一起成为不朽。
这是一部奇怪的电影,怪就怪在其片名,英文原名为“Scent of A Woman”,中文直译为“女人香”,但普遍译为“闻香识女人”。乍看片名,很多人都会以为这是一部胭脂味很浓的电影,甚至有可能会是一部三级片。然而,出人意料的是,这几乎是一部跟女人沾不上边的电影,女人在电影里纯属配角,而且其配角的色彩比007系列中的花瓶有过之而无不及。
为何会取这么奇怪的一个名字呢?很多影迷都大惑不解,甚至有不少影迷说他们都很喜欢这部电影,但觉得电影惟一的败笔在于其名字。其实,这种说法说明这部分影迷并没有深刻理解这部电影的内涵。“Scent of A Woman”是一个经典的名字,没有任何其他的名字能像这个名字一样符合电影的内涵,为这部电影命名的人是个真正的天才,一个伟大的艺术家,他使用了高级的隐喻技巧,用三个简单的单词将一部经典影片的内涵无限上升,赋予电影无与伦比的艺术效果!
这部影片在中国被称为“闻香识女人”,我并不清楚最初的译者出于何种考虑不采用直译将其译为“女人香”,也许是他觉得“女人香”相对于“闻香识女人”更加“文不对题”。然而,这种貌似艺术加工的方法纯属画蛇添足,如同为断臂维纳斯装上手臂,为古老的建筑装上玻璃窗户一般愚不可及!
诚然,史雷德中校拥有“闻香识女人”的能力,对于没有深入理解电影内涵的人来说,“闻香识女人”起码比起“女人香”要更加贴近电影的主题,因为它起码跟电影沾边了,“闻香识女人”是一个句子,一个省略了主语的句子,如果补充上主语的话,应该是“史雷德中校闻香识女人”,这样,片名起码看上去符合电影的内容,而“女人香”只是一个短语,一个偏正短语,而片中,“女人的香味”——特指女人身上散发出来的香味——显然并不是电影所真正关心的话题。
如果这么解释的话,将电影命名为“Scent of A Woman”的人显然是个傻瓜,相对于“闻香识女人”应该还有更加贴合电影的内容的片名,因为“闻香识女人”表达的只是一种能力,一种史雷德中校拥有的能力,那么请问片中另外一个主角查理呢?他并不拥有这种能力,你如何解释他跟“闻香识女人”的关系?为什么人家会为一部可以竞逐奥斯卡的电影取这样一个莫名其妙的名字呢?
“耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。”香气,如同悦耳的声音和炫目的颜色一般,对芸芸众生来说,是一种感官上的享受。女人,男人的对立面和统一体。女人香,一个特定女人身上散发出来的一种特定的香气。正因为男人的对立性和统一性,“女人香”和“男人味”对于彼此的异性有一种致命的吸引力与诱惑力。一个男人身上没有女人香,所以他渴望闻到女人香,而不同类型的女人身上的香味也不同,给男人的感觉也不同,萝卜青菜各有所爱,不同的男人喜欢不同的女人香,追求不同的女人香,有高度鉴赏力的男人能通过闻到女人的香味判断对方的性格特点,了解对方是不是自己喜欢的类型。
在电影中,“女人香”有时是具象,有时候又是隐喻,要理解电影的艺术内涵,自然应该理解隐喻的东西是什么。
对曾经叱咤风云如今双目失明的史雷德中尉来说,“女人香”意味着光明、健康,意味着能自由地欣赏一个又一个美女的惊世容颜,意味着开着法拉利潇洒地兜风,意味着和自己的亲人共享天伦,意味着“有个女人双手抱着我,双腿缠着我,第二天醒来,她还在”......