我爱李霄云,也爱这篇文字,看着看着,心里也就云卷云舒。她的歌,值得这样的头脑和心灵去倾听和体验。
最后的“不能看你像一个王那样登基,必须看你像一个王那样离开”收尾得非常有力。但有个小小意见,可否改成“不能看你像一个王那样登基,必须看你像一个王那样离去”?“去”跟“基”韵律相近,而且是仄声字,决绝有力,更似无冕之王的气派(我越来越觉得,这个舞台对她只是一只随时可以倒扣的浅浅的杯子,她需要更广阔宽容的海,所以,要离“去”);也让我想起菲利普•拉金的一首《谦逊》:
Modesties
Philip Larkin
Weeds are not supposed to grow.
But by degree
Some achieve a flower, although
No one sees.
这样的谦逊里其实并不藏着深深的弃绝,这样隐忍的种子长出的花就开在我们的凝视之中。它素朴的装饰胜于头戴冠冕的王最为繁华时的容颜。
最后的“不能看你像一个王那样登基,必须看你像一个王那样离开”收尾得非常有力。但有个小小意见,可否改成“不能看你像一个王那样登基,必须看你像一个王那样离去”?“去”跟“基”韵律相近,而且是仄声字,决绝有力,更似无冕之王的气派(我越来越觉得,这个舞台对她只是一只随时可以倒扣的浅浅的杯子,她需要更广阔宽容的海,所以,要离“去”);也让我想起菲利普•拉金的一首《谦逊》:
Modesties
Philip Larkin
Weeds are not supposed to grow.
But by degree
Some achieve a flower, although
No one sees.
这样的谦逊里其实并不藏着深深的弃绝,这样隐忍的种子长出的花就开在我们的凝视之中。它素朴的装饰胜于头戴冠冕的王最为繁华时的容颜。