刚刚那首诗歌的尾段如下: -------------------------------------------------------------------------------- If more and more we found the troth Of fact and fancy plighted, And culture’s charm and labor’s strength In rural homes united,— The simple life, the homely hearth, With beauty’s sphere surrounding, And blessing toil where toil abounds With graces more abounding. -------------------------------------------------------------------------------- 假若我们看到愈多承诺,包含事实与幻想, 饱藏着那存于乡村间的,文明之美与劳动之力,- 简适的生活,庸常的壁炉, 却又唯美放彩; 祝福艰苦之处的辛劳, 有更多感激汇集。 -------------------------------------------------------------------------------- (*/ω\*)翻译好难,大家还是看英文版。
A tall, slim girl, “half-past sixteen,” with serious gray eyes and hair which her friends called auburn, had sat down on the broad red sandstone doorstep of a Prince Edward Island farmhouse one ripe afternoon in August, firmly resolved to construe so many lines of Virgil. --An Irate Neighbor -------------------------------------------------------------------------------- 八月傍晚,一个高高瘦瘦,十六岁半,有着严肃的灰色眼睛和被朋友她的称作红褐色的头发的女孩子,坐在爱德华王子岛的小农屋那宽阔的红色砂石的门阶上,决心要拆解Virgil的不少诗句。 ——愤怒的邻居
【英文美词翻译/积累】 firmament 苍穹 eclipse 喑哑 Luridly 凶兆般照耀 Apocalypse 末日 rashly 轻率地 fratricidal 自相残杀的 (*/ω\*)忍不住插一个美句: Frame lies of laws, and good and ill confound? 以法律编织着谎言,泾渭莫非混淆? 咳咳,继续: vantage 绝妙 unrevengeful 不曾怨怼 (*/ω\*)那么以后这件事大家就习惯了对不对: let us there remain In unrevengeful calm, no means untried Which truth can sanction, no just claim denied, The sad spectators of a suicide! 让我们就此,保持那不曾怨怼的冷静, 不曾验证过的真理怎能制裁, 否决不公正的要求, 悲伤的目睹自杀的观众!
lines of Union:联合的战线 shall we light The fires of hell to weld anew the chain On that red anvil where each blow is pain? 是否该点燃 红莲狱之火重新焊接血红铁砧之上的锁链, 而每一次捶打 尽是煎熬? anvil 铁砧 weld 焊接 anew 重新 Tuscan 塔斯堪人 Draw we not even now a freer breath, As from our shoulders falls a load of death 至今呼吸的空气也不曾更加自由, 因为在我们的肩上,一众人在死去。 keen 恸哭 bound 边界 vile 邪恶 reptile 卑鄙 blazon 纹章 The golden cluster 金色的五十颗星星 In closer union, and, if numbering less, Brighter shall shine the stars which still remain. (*/ω\*)天啊,这气势~
frosted pane 结霜的玻璃 Oblivion 长眠 strand 河滨 rime 雾凇 Haply 大概 yearning 渴望 Through mortal lapse and dulness What lacks the Eternal Fulness, If still our weakness can Love Him in loving man? 有了濒死的消亡与漠然。 永恒的完满怎会匮乏, 如若我们的脆弱仍能 爱他犹如爱所有人类? folly 愚蠢 (来源:An Autograph) (http://famouspoetsandpoems.com/poets/john_greenleaf_whittier/poems/5312)
Burning Drift-Wood 燃烧的浮木 waif 流浪儿 unlaid 浮萍无依 keels 龙骨 cleft 开裂 enchanted 醉人的 fragments 碎片 uploom 露面 The Fortunate Isles 幸岛 vales 谷 The unmapped regions 地图上没有的领域 gallant 侠道 errand 短途旅行 blind Adventure 盲目的冒险 freighted 承载 in Bagdad's moonlit street 落满月辉的街道 The wrecks of passion and desire, The castles I no more rebuild, May fitly feed my drift-wood fire, And warm the hands that age has chilled. 【(*/ω\*) So beautiful —— 以热爱与渴望之残骸,与不再重建的破碎城堡,喂足我浮木之火,温暖那个年岁热血冷却的双手】 A song of praise is on my lips For losses which are now my gains. 【我觉得好的作品就是这样,相隔不久就会教人一个新奇的道理/道理应用】 Far more than all I dared to dream, Unsought before my door I see; On wings of fire and steeds of steam The world's great wonders come to me, steeds 骏马 My tender memories of the dead 对亡者温情的回忆 We, day by day, are drawing near, Where every bark has sailing room. 日复一日,更加接近那一天——当每段树木中空而适航 the Eternal Sea 永恒之海 Its mirage-lifted Isles 海市蜃楼之岛屿 fair in sunset light 恰在夕阳