最近正在考古鬼姐,然后对这首只在“CRADLE ON MY NOISE”live过一次的歌曲非常感兴趣(这首不发表真的太可惜啦哈哈)所以想来做一次听译。
需提前说明的是:
1、虽然鬼姐的英语水平无论用词还是发音在日本人当中已经是相当出色了(悄悄地,我就不说New age stranger的录音室版明明Tripping in the front row的row发的很好,后面某次浓妆live弹吉他唱就开始日本人特色的不发卷舌音lowlowlow,听得我想穿越到那场冲上去告诉她冷静一点),但因为口音以及演唱时为了跟上节拍只得省去音节的原因,有一些句子非常难听明白,甚至是换一个人听就会有截然不同的另一个句子出现,所以各位吧内的大神们若有其他见解可提出来让我们共同探讨。
2、b站其实早就有一个up主搬运过油管的一个粉丝自制的字幕视频,日英双语的,对于那个版本我只能说果然鬼姐的英语水平是比日本人普通水平要好...毕竟把to cry听译成to lie之后强行用日语写作文只会让我觉得这位粉丝有点“可爱”...嗯...看看就好啦
3、当出现我无法判断两个句子到底谁更贴近原歌词的情况的时候,我会想到:这首歌是非常激励人心的,一种“遇到悲伤时请不要隐藏,放声哭出来吧。遇到困难时请不要慌张,停下过于急促的脚步来整理自己吧”这样的主旨,所以我会根据这样的感受来选择到底哪一句更贴近原歌含义。毕竟,早年刚出道的鬼姐可是非常顺利的,所以创造出这样积极的振奋人心的歌曲也理所当然。
下面放上中英译。
需提前说明的是:
1、虽然鬼姐的英语水平无论用词还是发音在日本人当中已经是相当出色了(悄悄地,我就不说New age stranger的录音室版明明Tripping in the front row的row发的很好,后面某次浓妆live弹吉他唱就开始日本人特色的不发卷舌音lowlowlow,听得我想穿越到那场冲上去告诉她冷静一点),但因为口音以及演唱时为了跟上节拍只得省去音节的原因,有一些句子非常难听明白,甚至是换一个人听就会有截然不同的另一个句子出现,所以各位吧内的大神们若有其他见解可提出来让我们共同探讨。
2、b站其实早就有一个up主搬运过油管的一个粉丝自制的字幕视频,日英双语的,对于那个版本我只能说果然鬼姐的英语水平是比日本人普通水平要好...毕竟把to cry听译成to lie之后强行用日语写作文只会让我觉得这位粉丝有点“可爱”...嗯...看看就好啦
3、当出现我无法判断两个句子到底谁更贴近原歌词的情况的时候,我会想到:这首歌是非常激励人心的,一种“遇到悲伤时请不要隐藏,放声哭出来吧。遇到困难时请不要慌张,停下过于急促的脚步来整理自己吧”这样的主旨,所以我会根据这样的感受来选择到底哪一句更贴近原歌含义。毕竟,早年刚出道的鬼姐可是非常顺利的,所以创造出这样积极的振奋人心的歌曲也理所当然。
下面放上中英译。