由于对此轻小说的极度热爱,本人花近一周之力,重新编,增加了“用语集”(删除了两条日语方言有关内容,因为在中文译版没有用处)及修改了一下本轻小说,修复了如下几个问题:
(1)翻译问题
由于第八章和前后文的译法不经相同,译者将“くん”“ちゃん”与“さん”都翻译成“君”“酱”和“小姐(或先生)”,而前文并没有翻译,所以我依据前文翻译,将他们删除。
(2)标点问题
第八章中译者把原文中的“、”全部移植到中文译本中充当“,”,现全修改成“,”。还有全书的“……”改为“——”,但不知合适与否,望大家在下方留言参考。
(3)格式问题
全书出现了很多“*”一分格故事内容,但不够明显。而今将他改为居中的“* * * * * *”。
当然还有许多问题,如果发现,请在下方留言,并提出见解和解决办法,我会在第一时间修改和发布新的下载连接,谢谢。
下载链接
链接:https://pan.baidu.com/s/1AAi5Ffpxy0wwQVSJYJSZmg
提取码:yczk
(1)翻译问题
由于第八章和前后文的译法不经相同,译者将“くん”“ちゃん”与“さん”都翻译成“君”“酱”和“小姐(或先生)”,而前文并没有翻译,所以我依据前文翻译,将他们删除。
(2)标点问题
第八章中译者把原文中的“、”全部移植到中文译本中充当“,”,现全修改成“,”。还有全书的“……”改为“——”,但不知合适与否,望大家在下方留言参考。
(3)格式问题
全书出现了很多“*”一分格故事内容,但不够明显。而今将他改为居中的“* * * * * *”。
当然还有许多问题,如果发现,请在下方留言,并提出见解和解决办法,我会在第一时间修改和发布新的下载连接,谢谢。
下载链接
链接:https://pan.baidu.com/s/1AAi5Ffpxy0wwQVSJYJSZmg
提取码:yczk