日语吧 关注:1,027,932贴子:19,253,728
  • 10回复贴,共1

这句话的“わけで”是“原因”还是“否定”?

只看楼主收藏回复

その鬼たちは落ちてきた悪人を改心させるためにしているわけで別に好き好んでしていない。
我最开始的时候当成了否定,「わけではない」的省略,就翻译成了:“那些鬼们并非是为了让堕入的恶人改过自新,并不是特别喜欢。”
但感觉又有点不对劲......emmm。
原话是:“昔に教えてもらった話なんだけど、地獄に落ちた人間を拷問するのって鬼じゃん?でも、その鬼たちは落ちてきた悪人を改心させるためにしているわけで別に好き好んでしていない。”
“以前听别人说过,拷问堕入地狱的人类不就是鬼吗?但是,那些鬼们并非是为了让堕入的恶人改过自新,并不是特别喜欢。”?这样翻译正确么?


IP属地:广东来自Android客户端1楼2021-08-24 11:39回复
    您不是做翻译的吧?如果是做翻译的希望你退出翻译队伍,别再给大家添堵了,这是连中顿都没掌握


    IP属地:日本2楼2021-08-24 11:51
    收起回复
      2025-05-19 03:28:32
      广告
      “并不是因为喜欢这样做,才让恶人改过”。


      IP属地:广东来自iPhone客户端3楼2021-08-24 12:09
      回复
        别沉了啊,有没有大佬详细地请教一下。


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2021-08-25 10:14
        回复
          愁死,翻译的是人话么?说拷问,这些鬼是为了让恶人改心,才去拷问那些人(堕入地狱的人)的,并不是喜欢(嗜好)才去这样做(拷问)


          IP属地:河北来自Android客户端5楼2021-08-25 10:56
          收起回复
            わけ表原因,で是です去掉す表示中顿。


            IP属地:江苏来自iPhone客户端6楼2021-09-02 09:41
            回复


              IP属地:江苏9楼2021-09-02 10:23
              回复
                その鬼たちは
                落ちてきた悪人を改心させるために
                (人間を拷問)しているわけで、
                別に好き好んで(人間を拷問)していない。


                IP属地:上海10楼2021-09-02 10:25
                回复