その鬼たちは落ちてきた悪人を改心させるためにしているわけで別に好き好んでしていない。
我最开始的时候当成了否定,「わけではない」的省略,就翻译成了:“那些鬼们并非是为了让堕入的恶人改过自新,并不是特别喜欢。”
但感觉又有点不对劲......emmm。
原话是:“昔に教えてもらった話なんだけど、地獄に落ちた人間を拷問するのって鬼じゃん?でも、その鬼たちは落ちてきた悪人を改心させるためにしているわけで別に好き好んでしていない。”
“以前听别人说过,拷问堕入地狱的人类不就是鬼吗?但是,那些鬼们并非是为了让堕入的恶人改过自新,并不是特别喜欢。”?这样翻译正确么?
我最开始的时候当成了否定,「わけではない」的省略,就翻译成了:“那些鬼们并非是为了让堕入的恶人改过自新,并不是特别喜欢。”
但感觉又有点不对劲......emmm。
原话是:“昔に教えてもらった話なんだけど、地獄に落ちた人間を拷問するのって鬼じゃん?でも、その鬼たちは落ちてきた悪人を改心させるためにしているわけで別に好き好んでしていない。”
“以前听别人说过,拷问堕入地狱的人类不就是鬼吗?但是,那些鬼们并非是为了让堕入的恶人改过自新,并不是特别喜欢。”?这样翻译正确么?