嗨大家好!
因为最近在一些英文博客上看到许多不懂中文的庚饭期盼的心情,突然有了个想法。
既然我们国内有很多将国外剧集或者综艺节目翻成中文的字幕组。可否也专门成立字幕组或者翻译视频综合小组专门翻译韩庚近期的节目,如咏乐汇、超级访问、快乐大本营等,将其翻成英文或其他语言然后放在土豆或优酷上以供国外庚饭观看?我是说把这些节目配上英语或者其他语言字幕。最近很少看到这一类视频,不知如何整合这方面的力量。
这个字幕组需要的是 1)翻译组 2)视频制作组
懂字幕翻译一系列流程的当然最好了。在土豆或者优酷或者国外一些流传更广的视频网站放上这些节目(配外文字幕版),应该对宣传国际庚很有帮助吧,感觉很棒!
----------------------------------------------------------------
百度了一下,字幕组的分工如下:
片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。
字幕翻译:翻译对话和外文字。
校对:校对翻译文稿。
特效:制作歌词和LOGO的特殊效果。
时间轴:调校字幕出现的时间。
后期:对时间轴和特效进行整理,并且进行内嵌压制。有时也会负责发布。
内嵌:把字幕和特效嵌入影片中。
压制:把文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件。
发布:把做好的文件通过网络(FTP,BT,eMmule)传播出去
----------------------------------------------------------------------
国内的各种外文视频组很多,人才多,网络共享精神强,中文翻外文跟外文翻中文相差不大。
外国人懂中文的现在虽然比以前的多了,可是想想中文的难度,对于绝大多数外国人来说还是难以跨越的大山。大批的外国中文人才还未形成气候,远不如中国懂各种外文的人多。中国人也是多,人多好办事,人多力量大。
懂视频组的可否帮忙回答这个问题:如何把节目说的话弄成中文的时间轴格式呢?然后再按格式顺序一句一句翻译。这样程序上比较好,不容易弄错。
这个方案需要翻译组和视频组在QQ群上或者哪里开个会先,交流一下,做个计划,翻译的节目包括哪些,可以把任务下发给哪些人,多久可以完成,然后视频组再做成成品发布。
感觉可以向国内一些大的字幕组取经,合作的话也不错。负责这方面的或许可以前往字幕组的论坛问问。这样的事情对字幕组也有好处,感觉是双赢的事,也可以给他们也带来人气。只是视频文件所有权的问题需要谈好。
-----------------------------------------------------------------
只是一个粗浅的想法。个人感觉是个不错的点子。希望有更多的人看到。

因为最近在一些英文博客上看到许多不懂中文的庚饭期盼的心情,突然有了个想法。
既然我们国内有很多将国外剧集或者综艺节目翻成中文的字幕组。可否也专门成立字幕组或者翻译视频综合小组专门翻译韩庚近期的节目,如咏乐汇、超级访问、快乐大本营等,将其翻成英文或其他语言然后放在土豆或优酷上以供国外庚饭观看?我是说把这些节目配上英语或者其他语言字幕。最近很少看到这一类视频,不知如何整合这方面的力量。
这个字幕组需要的是 1)翻译组 2)视频制作组
懂字幕翻译一系列流程的当然最好了。在土豆或者优酷或者国外一些流传更广的视频网站放上这些节目(配外文字幕版),应该对宣传国际庚很有帮助吧,感觉很棒!
----------------------------------------------------------------
百度了一下,字幕组的分工如下:
片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。
字幕翻译:翻译对话和外文字。
校对:校对翻译文稿。
特效:制作歌词和LOGO的特殊效果。
时间轴:调校字幕出现的时间。
后期:对时间轴和特效进行整理,并且进行内嵌压制。有时也会负责发布。
内嵌:把字幕和特效嵌入影片中。
压制:把文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件。
发布:把做好的文件通过网络(FTP,BT,eMmule)传播出去
----------------------------------------------------------------------
国内的各种外文视频组很多,人才多,网络共享精神强,中文翻外文跟外文翻中文相差不大。
外国人懂中文的现在虽然比以前的多了,可是想想中文的难度,对于绝大多数外国人来说还是难以跨越的大山。大批的外国中文人才还未形成气候,远不如中国懂各种外文的人多。中国人也是多,人多好办事,人多力量大。
懂视频组的可否帮忙回答这个问题:如何把节目说的话弄成中文的时间轴格式呢?然后再按格式顺序一句一句翻译。这样程序上比较好,不容易弄错。
这个方案需要翻译组和视频组在QQ群上或者哪里开个会先,交流一下,做个计划,翻译的节目包括哪些,可以把任务下发给哪些人,多久可以完成,然后视频组再做成成品发布。
感觉可以向国内一些大的字幕组取经,合作的话也不错。负责这方面的或许可以前往字幕组的论坛问问。这样的事情对字幕组也有好处,感觉是双赢的事,也可以给他们也带来人气。只是视频文件所有权的问题需要谈好。
-----------------------------------------------------------------
只是一个粗浅的想法。个人感觉是个不错的点子。希望有更多的人看到。