关于这个问题……我也想问很久了

,神百的原型剖析一堆“可能基于”“可能来自于”“可能参考了”“可能代表了”,我都搞不懂这到底是真的有官方提过还是纯粹民间猜测

有一些真的指出了具体是哪个资料,比如妙蛙种子那里写着“根据杉森建和西田敦子在采访中的说法,妙蛙种子的动物部分基于蛙类。”,然而这句话向下包含了两个小节,第二个小节里的说法是“它皮肤上的绿色不规则斑状花纹可能参考自绿蟾蜍。”,这怎么又“可能参考”了,所以只有第一句话是真的官方说法还是以下包含的都是?(官方自己说的“可能参考”?

)
类似的还能延伸到别的地方,比如树果原型是不是官方说法,拿“苹野果”来说,但是因为官方喜欢把(疑似)和树果原型有关的字融入树果名字中,看这个名字我以为原型是苹果,但神百写说是楸子,然后我看了下,似乎是从日文名得到的楸子,但别的语言都是苹果,另一个是“谜芝果”,神百写说原型是葵花籽,但看这个名字很容易联想到芝麻,由于还存在别的语言的翻译,也许可以认为是“别的版本的翻译并没有体现这点”,但似乎也没体现是葵花籽?
往上面这个角度说,七夕青鸟更加异端,我之前看别人分析七夕青鸟的原型,直接说原型一部分来自我们传说里的青鸟,但神百有提到“七夕青鸟的中文名可能来自青鸟为西王母使的神话故事,这一点不见于其他语言”,这就很迷惑了,一个“中文特供的原型参考”,究竟意不意味着当初在设计的时候真的就是拿的这个来参考呢?
有人认为官译都是经过官方深思熟虑过的,不会乱写,那么也许我们可以认为,官方在设计七夕青鸟的时候真的参考了西王母的青鸟传说,只是别的语言翻译里塞不下能对应的翻译,但根据这个道理,我是否可以认为“谜芝果”的翻译也不是随便选的“芝”这个字,而是真的参考了芝麻