碧蓝档案吧 关注:424,883贴子:10,686,816

回复:这是我关于BA国服翻译问题的意见草稿,请8u们批判批判

只看楼主收藏回复

你要概括一下,太长了


IP属地:广东来自Android客户端19楼2024-02-05 14:13
回复
    太长了,我要是客服我也不看,你要简明的把问题点出来,然后再说啊,毕竟是给客服看而不是给导师看


    IP属地:山东来自Android客户端20楼2024-02-05 16:19
    回复
      2025-06-29 10:23:27
      广告
      啊,第三篇的链接好像没法直接点开,可以从我主页里找


      IP属地:广东来自Android客户端21楼2024-02-05 18:36
      回复
        我去,论文啊


        IP属地:浙江来自Android客户端22楼2024-02-05 19:35
        回复
          太长了我都不想看更何况客服


          IP属地:江苏来自Android客户端23楼2024-02-05 19:57
          回复
            客服:收到


            IP属地:北京24楼2024-02-05 19:58
            回复
              kimichat精简版:
              悠星你好,我是一名碧蓝档案国服玩家。在体验碧蓝档案国服的过程中,我发现翻译的问题主要集中在缺乏“可爱”感。翻译是人力可以解决的问题,但目前的问题是翻译君在处理原文时,往往过于生硬,缺乏感情,没有很好地传达出原文的“请爱游戏吧”的精神。以下是我对翻译质量的一些具体批评和建议:
              翻译的目的是传达原文的情感和思想,但在BA的翻译中,这种目的被忽视了。例如,茜的角色剧情中的“天啊”翻译,原文的语气和情感被简化,失去了原有的生动性。
              翻译应避免单句过长和语气生硬。例如,大瞬的剧情中“天啊”的使用,原文的惊讶和害羞被翻译成“太难为情了”,这种直译破坏了角色的情感表达。
              翻译应尊重原文的梗和文化特色。日奈的昵称“小奈”就是一个例子,这种翻译不仅破坏了角色的原名,也不符合二次元的表达习惯。
              翻译应保持二次元的轻便易读风格。例如,某些对话段落的翻译过于沉重,缺乏二次元的轻松感,这与游戏的整体风格不符。
              翻译应理解并传达角色的内心活动。例如,真纪的个人剧情中“希望这面墙永远不会消失”的翻译,原文的温馨和怀旧被简化,失去了原有的情感深度。
              翻译应避免篡改原文的语义。例如,原文中的“下流”和“不行”被翻译成“难为情”和“也太”,这种改动削弱了原文的直接性和角色的情感表达。
              翻译应使用适当的语气词和标点。例如,使用“口口”来增加句子的可爱感,或者在适当的地方使用省略号和“......的说”来模仿二次元的表达方式。
              翻译应保持角色语言风格的一致性。例如,爱丽丝的独特语言风格在翻译中应得到保留,而不是被同化。
              翻译应避免使用过于正式或复杂的词汇。二次元作品的语言风格通常更加直接和简单,翻译时应尽量保持这种风格。
              翻译应考虑角色的年龄和性格。例如,学生角色的对话应体现出他们的活泼和可爱,而不是过于成熟或严肃。
              翻译应避免过度的“仪式感”和“演讲感”。配音应更自然,更贴近现实中的高中女生的声音,而不是刻意模仿某种风格。
              翻译应避免使用过于集成化的词汇。例如,“营销手段”这样的词汇对于少女角色来说过于成熟,应使用更符合角色年龄和性格的词汇。
              翻译应考虑语境和角色的心理背景。在翻译时,应设身处地地考虑角色在特定情境下的真实感受,而不是简单地直译。
              翻译应避免使用过于抽象的词汇。例如,“客人”比“来者”更直接易懂,应优先使用简单词汇。
              翻译应避免过度使用特别词。特别词的使用应谨慎,除非情境需要,否则应保持语言的简单和清晰。
              翻译应避免使用过于复杂的逻辑结构。简化句子和意义链条,使用概括性的词汇,使翻译更加流畅和易于理解。
              翻译应考虑配音的节奏和风格。配音应符合角色的年龄和性格,避免过度的技巧和刻意的表演。
              通过这些具体的批评和建议,我希望碧蓝档案国服的翻译能够更加贴近原作的精神,更好地传达角色的情感和游戏的氛围。
              或:
              悠星你好,我是碧蓝档案国服的一名忠实玩家。在深入体验游戏的过程中,我发现翻译的质量直接影响了游戏的整体体验。以下是我对翻译质量的一些详细批评和建议,希望能够引起注意并得到改进。
              首先,翻译的核心任务是传达原文的情感和思想。在碧蓝档案中,这一点尤为重要,因为游戏中的角色和剧情充满了丰富的情感和细腻的心思。然而,目前的翻译往往过于直白,缺乏对原文情感的深刻理解和传达。例如,茜的角色在剧情中的一句“天啊”,原文中充满了惊讶和害羞,但在翻译中却变成了“太难为情了”,这样的改动不仅失去了原文的韵味,也削弱了角色的个性。
              其次,翻译应避免单句过长和语气生硬。在大瞬的剧情中,瞬的一句“天啊”表达了他的惊讶,但翻译成“太难为情了”则显得过于正式,缺乏了原文中的自然和生动。这种直译不仅破坏了角色的情感表达,也影响了玩家的沉浸感。
              再者,翻译应尊重原文的梗和文化特色。日奈的昵称“小奈”就是一个典型的例子。原文中的昵称“日奈”被翻译成“小奈”,这种改动不仅破坏了角色的原名,也不符合二次元的表达习惯。这种翻译上的“创新”实际上是对原作的不尊重,也影响了玩家对角色的认知。
              翻译还应保持二次元的轻便易读风格。在某些对话段落中,翻译显得过于沉重,缺乏二次元的轻松感。这种风格上的偏差,使得游戏的整体氛围与原作相去甚远,影响了玩家的游戏体验。
              此外,翻译应理解并传达角色的内心活动。真纪的个人剧情中“希望这面墙永远不会消失”的翻译,原文的温馨和怀旧被简化,失去了原有的情感深度。这种翻译上的疏忽,使得角色的内心世界无法得到充分的展现,玩家难以感受到角色的真实情感。
              翻译还应避免篡改原文的语义。原文中的“下流”和“不行”被翻译成“难为情”和“也太”,这种改动削弱了原文的直接性和角色的情感表达。翻译的准确性是基础,任何对原文意义的曲解都是不可接受的。
              翻译应使用适当的语气词和标点。例如,“口口”的使用可以增加句子的可爱感,而省略号和“......的说”则能模仿二次元的表达方式。这些细节的处理,对于营造游戏的氛围至关重要。
              翻译还应保持角色语言风格的一致性。爱丽丝的独特语言风格在翻译中应得到保留,而不是被同化。每个角色都有其独特的个性,翻译应尊重这一点,让每个角色都能保持其原有的魅力。
              翻译应避免使用过于正式或复杂的词汇。二次元作品的语言风格通常更加直接和简单,翻译时应尽量保持这种风格。例如,“营销手段”这样的词汇对于少女角色来说过于成熟,应使用更符合角色年龄和性格的词汇。
              翻译应考虑语境和角色的心理背景。在翻译时,应设身处地地考虑角色在特定情境下的真实感受,而不是简单地直译。这样的翻译才能更好地传达角色的情感和故事的深度。
              翻译应避免使用过于抽象的词汇。例如,“客人”比“来者”更直接易懂,应优先使用简单词汇。这种选择不仅有助于玩家的理解,也更符合二次元作品的风格。
              翻译应避免过度使用特别词。特别词的使用应谨慎,除非情境需要,否则应保持语言的简单和清晰。过度使用特别词会破坏游戏的流畅性和自然感。
              翻译应避免使用过于复杂的逻辑结构。简化句子和意义链条,使用概括性的词汇,使翻译更加流畅和易于理解。这样的翻译能让玩家更容易沉浸在游戏的世界中。
              翻译应考虑配音的节奏和风格。配音应符合角色的年龄和性格,避免过度的技巧和刻意的表演。配音的质量直接影响玩家的游戏体验,应尽可能地还原角色的真实声音。
              通过这些具体的批评和建议,我希望碧蓝档案国服的翻译能够更加贴近原作的精神,更好地传达角色的情感和游戏的氛围。这样,我们玩家才能更好地享受游戏,感受到那份来自二次元世界的魅力。


              IP属地:广东25楼2024-02-05 20:03
              回复
                好长


                IP属地:江苏来自Android客户端26楼2024-02-05 20:09
                回复
                  2025-06-29 10:17:27
                  广告
                  客服要是看了超过三秒都算输


                  IP属地:广东来自Android客户端27楼2024-02-05 22:15
                  回复
                    个人经验,提意见一定要短小精悍,直击核心要害,字数绝对不是越多越好。核心观点一定要三句话以内说明白,客服和本土化团队需要的是获取最有效的指导意见,而不是一大堆细枝末节的冗杂事项


                    IP属地:天津来自Android客户端28楼2024-02-05 22:50
                    回复
                      压缩版:碧蓝档案国服翻译需增加“可爱”感。
                      1.避免过于生硬和单句过长,尊重原文梗和文化特色,理解并传达角色内心活动,使用适当的语气词和标点。2.保持角色语言风格一致性,考虑角色年龄和性格,考虑语境和角色心理背景3.考虑配音的节奏和风格。


                      IP属地:天津来自Android客户端29楼2024-02-05 22:54
                      回复
                        我简单看了看,很多建议是重复的在提,传达角色内心活动和考虑环境和角色心理背景是一个意思;避免生硬和过于集成化,避免复杂逻辑结构也是一个意思。
                        总之楼主提出的意见是好的,但是提意见毕竟不是写论文,建议这个载体面向的是本土化团队,只有明晰核心方向才能更有效的落实改良的意见,这些具体的“要与不要”应该作为细化内容交给团队去打磨优化,玩家不需要重复说明,或者就针对细节问题单独提意见,否则具体细节和修改方向混在一起很难让团队理解这个改良意见的思路啊,楼主也是辛苦了


                        IP属地:天津来自Android客户端30楼2024-02-05 23:03
                        回复
                          精简下要点,列个大纲,具体内容可以弄个附件发送,不然好长啊,第一眼都不想看,论文好歹也有大纲查看(


                          IP属地:云南来自Android客户端31楼2024-02-05 23:25
                          回复
                            万字好文


                            IP属地:江苏来自Android客户端32楼2024-02-05 23:55
                            回复
                              2025-06-29 10:11:27
                              广告
                              太长了真的


                              IP属地:安徽来自Android客户端33楼2024-02-06 00:27
                              回复