最近频繁在一些英文诗里看到heaven这个词,比如雪莱《云》中的这俩句,然后才意识到你游标题好像并没有我之前想的那么积极了
台版翻译“绯染天空”以及国服翻译“炽焰天穹”都没有体现黄昏这个时间点,只有在黄昏时期才会出现“heaven burns red”这种现象
如果以这个角度往后联想的话,黄昏象征末日世界观,而把像火一样的晚霞比作炽天使的“燃烧”,也就是努力拯救世界 到此都是积极向上的一面
但如果再往下想,黄昏过了就是彻底的黑夜,是否寓意着“无论晚霞多壮阔,黑夜都会降临”
也就是看似不断取得优势的炽天使终究逃脱不了失败的结局?
(虽然我觉得最终不可能完全悲收尾,但是说不定会成为一个关键情节
)
当然这个名字有没有这么多寓意我并不知道,还是得看麻枝准怎么想(虽然不知道是不是他取的名字)
另外就要表扬一下你游这个名字,可谓在麻枝准的一系列作品的英文标题中独树一帜了(毕竟其他的只是名词,所以说我不确定是否是麻子拟的标题),可以说是相当富有诗意了


台版翻译“绯染天空”以及国服翻译“炽焰天穹”都没有体现黄昏这个时间点,只有在黄昏时期才会出现“heaven burns red”这种现象
如果以这个角度往后联想的话,黄昏象征末日世界观,而把像火一样的晚霞比作炽天使的“燃烧”,也就是努力拯救世界 到此都是积极向上的一面
但如果再往下想,黄昏过了就是彻底的黑夜,是否寓意着“无论晚霞多壮阔,黑夜都会降临”



当然这个名字有没有这么多寓意我并不知道,还是得看麻枝准怎么想(虽然不知道是不是他取的名字)
另外就要表扬一下你游这个名字,可谓在麻枝准的一系列作品的英文标题中独树一帜了(毕竟其他的只是名词,所以说我不确定是否是麻子拟的标题),可以说是相当富有诗意了

