你如果不认同金人的强大,那你就千万不能提这句话,准确来说,你说的不是英配版,而是英配中文翻译版
英配:They are our greatest threat yet.
其中的yet本来就有迄今为止和到目前为止的意思,所以英配中文翻译版应该是把到目前为止变成了目前,意思就一下不一样了
原文:Kingdomは今までの敵よりも強大デス.
其中今まで是格助词,表示时间范围,意思是到现在为止,迄今为止,所以英文翻译的一点问题都没有,但是英配中文翻译有点问题

英配:They are our greatest threat yet.
其中的yet本来就有迄今为止和到目前为止的意思,所以英配中文翻译版应该是把到目前为止变成了目前,意思就一下不一样了

原文:Kingdomは今までの敵よりも強大デス.
其中今まで是格助词,表示时间范围,意思是到现在为止,迄今为止,所以英文翻译的一点问题都没有,但是英配中文翻译有点问题
