英语吧 关注:1,564,538贴子:11,431,090
  • 22回复贴,共1

【分享】英语里的典故

只看楼主收藏回复

早前有吧友问我:“英文的典故是不是没有中文那么家喻户晓,感觉中文的典故大多数人都知道,英文的有来源、有故事的词听说的很少,不知道native English speaker掌握怎么样,还是说因为英语词组太多,很多人只需要知道直接含义就行?现在查词组都想查下有没有啥来源啥典故啥演变之类 ...“
+++
有人提出可以查考 online etymology dictionary,這不失为一个好办法,只是不清楚是不是所有习语、谚语等的典故和变化都有。我记得牛津有一个需要付费的网站,也会详细列出一些单词或者表达的由来。
+++
其实就算是语文,有许多词语的来源我也不清楚的,但可能内地的朋友们会懂得。举个例子,形容在某一个范畴里很优秀的人,可以说是“翘楚”、“魁首”、“泰斗”、“巨擘”等,但是这些词语背后的典故是什么,我也需要去网上查资料,不会自然而然就掌握到。


IP属地:中国香港1楼2025-03-05 23:21回复
    我想讨论的,是文学作品里的用典,叫做 allusion。第一次接触这个单词,是在高中上英语文学課的时候。我不记得是哪一部作品了,但老师提及到 biblical allusion 这个修辞手法,意思是引用了《圣经》里面的内容或者文字。
    +++
    许多时候,文学作品里出现的典故,都是与基督教、希腊神话和莎士比亚作品有关的。
    最近我读了一首艾略特(T S Eliot)的诗:The Love Song of J. Alfred Prufrock,里面就有许多这样的典故。


    IP属地:中国香港2楼2025-03-05 23:29
    收起回复
      2025-07-24 10:01:33
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      现在英语里通用的reference来自流行文化更多一点,不太像中文里大部分来自成百上千年前的经典著作,但是就算get不到本源,大部分reference最多就是稍微想一下就能知道想表达什么,不影响交流


      IP属地:加拿大来自iPhone客户端3楼2025-03-06 05:46
      收起回复
        应该说 就算是中文 我们也只掌握了家喻户晓的典故..
        英文母语者也同理


        IP属地:中国香港来自iPhone客户端4楼2025-03-06 06:43
        收起回复
          不懂帮顶


          IP属地:山东来自Android客户端5楼2025-03-06 08:35
          收起回复
            国外的有些典故,感觉来源可靠性不可查,像是某个人编的一个故事,然后在一定范围内流传,知名度一般。查询来源是,一般会提供好几个可能性,这可能就是没有历史文献记载的缘故,依靠口口相传。


            IP属地:辽宁来自Android客户端6楼2025-03-06 08:38
            收起回复
              或许现在用AI 查就可以了。
              -
              前两天我还跟朋友解释 野人献曝。这成语现在是用来自谦,或者嘲笑别人。但我的意思并非这两者之一。


              IP属地:中国台湾7楼2025-03-06 09:17
              收起回复
                中文里面用来创造最多成语的人大概是 祢衡


                IP属地:中国台湾8楼2025-03-06 09:21
                回复
                  2025-07-24 09:55:33
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  比起当年,现在学习英语文学应该容易得多,因为网上有不少资料,还有解说的视频。然而,过于依赖科技,就会削弱了自身的赏析能力,也少了乐趣。
                  +++
                  就拿我说的这首 Love Song 做个例子吧!当中有以下一段:
                  And indeed there will be time
                  For the yellow smoke that slides along the street,
                  Rubbing its back upon the window-panes;
                  There will be time, there will be time
                  To prepare a face to meet the faces that you meet;
                  There will be time to murder and create,
                  And time for all the works and days of hands
                  That lift and drop a question on your plate;
                  Time for you and time for me,
                  And time yet for a hundred indecisions,
                  And for a hundred visions and revisions,
                  Before the taking of a toast and tea.
                  这几行诗给我的第一个感觉就像《圣经》中一卷叫做《传道书》里面说的万物皆有定时。我看了一个视频,博主没有提及,要在另外一个博主的视频里才印证了我的想法。
                  +++
                  这首诗里还有其他基督教的典故,包括:
                  But though I have wept and fasted, wept and prayed,
                  Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
                  I am no prophet ...
                  这里提到的是被斩首的先知 ”施洗约翰“。
                  以及:
                  To say: “I am Lazarus, come from the dead,
                  Come back to tell you all, I shall tell you all”—
                  这里提及的是被接到天上去享福的乞丐 ”拉撒路“。


                  IP属地:中国香港9楼2025-03-06 15:44
                  回复
                    另外一个典故的来源是莎翁的剧作,其中比较明显的是《哈姆雷特》。诗里有一段如下:
                    No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
                    Am an attendant lord, one that will do
                    To swell a progress, start a scene or two,
                    Advise the prince; no doubt, an easy tool,
                    Deferential, glad to be of use,
                    Politic, cautious, and meticulous;
                    Full of high sentence, but a bit obtuse;
                    At times, indeed, almost ridiculous—
                    Almost, at times, the Fool.


                    IP属地:中国香港10楼2025-03-06 15:51
                    回复
                      有一个大学讲师说过:Poetry is the most challenging kind of literary writing. In your first readiing, you may well not understand what the poem is about. Don't jump too swiftly to any conclusions about the poem's meaning.
                      +++
                      别人的解说可以用作参考,但不代表可以照单全收,拾人牙慧。比方说,诗里有一段描写大雾的:
                      The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
                      The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
                      Licked its tongue into the corners of the evening,
                      Lingered upon the pools that stand in drains,
                      Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
                      Slipped by the terrace, made a sudden leap,
                      And seeing that it was a soft October night,
                      Curled once about the house, and fell asleep.
                      不少分析说这是拟人法(personification),但这里形容的是一头猫的样子,所以我认为是 zoomorphism。


                      IP属地:中国香港11楼2025-03-06 22:18
                      回复
                        我遇到英语问题都是问我女儿…


                        IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端12楼2025-03-07 09:46
                        回复