刺客教条吧 关注:631,404贴子:8,513,209

回复:这作的中文翻译感觉越玩问题越多

只看楼主收藏回复

别说中文了,我用日语玩的,他们日语本地化也没做好。
普通的足轻小兵,对话还标注为“侍”。
足轻也就是介于武士和农民间的身份,最多算个下级武士。
虽说战国乱世没那么讲究是事实,但至少没人会拿足轻当“侍”来看的吧。


IP属地:山东17楼2025-04-08 21:12
回复
    有个铭刻每个肾上腺素提供16%穿甲,简中写在丹波的武田,我找了一圈哪有武田啊,切成繁体才发现是竹田


    IP属地:北京来自Android客户端18楼2025-04-08 23:44
    收起回复
      2025-07-12 15:42:03
      广告
      裹刀众和百鬼众这个属于是日语本地化自己改的,繁体按日语翻译所以会这样
      但是说到底英语还是原始创作语言,有冲突的地方只能以英语为准
      真幕府就是Shinbakufu,虽然我觉得这名字很怪就是了。袖剑一揆是Kakushiba ikki.
      虽然我觉得这英语台本也写的怪怪的,好多地方是先讲一下英语,然后用日语重复那个英语的意思再说一遍,那我看这种台词确实本地化要改掉。属于是先讲个意思,然后切成听不懂的当地语言,让人觉得好厉害。毕竟我们都知道这主要是欧美人在玩
      袖剑以前在日语里的名字是用假名拼的Assassin Blade这肯定得改啊。


      IP属地:上海19楼2025-04-09 00:08
      收起回复
        一开始是怨灵(百鬼众)解锁更多线索就变成真幕府了不是翻译问题


        IP属地:山东来自Android客户端20楼2025-04-09 00:11
        收起回复
          简中繁中都是一坨屎真的无语了


          IP属地:广东来自iPhone客户端22楼2025-04-09 06:29
          回复
            垃圾翻译竟然有人洗,我另外一个帖子回复就有几个育碧的沟叫说育碧是英文翻译,蒻智的育碧和蒻智的沟


            IP属地:安徽来自iPhone客户端23楼2025-04-09 07:25
            回复
              不了解歷史加上用日語玩的,沒感覺出來問題,原來中文版有這麼多奇怪的點啊


              IP属地:中国澳门来自iPhone客户端24楼2025-04-10 01:36
              收起回复