指环王吧 关注:146,571贴子:2,396,197
  • 27回复贴,共1

以前看的老版本有几个名字真好听

只看楼主收藏回复

闲来没事翻了翻小时候的老版魔戒,好像是朱学恒翻译的,阿拉贡叫亚拉冈,莱戈拉斯叫勒苟拉丝,还有翻译全是白话的诗,唤醒了点童年记忆
看到他们在罗斯洛立安唱的宁洛德尔之歌,老版翻译“宁若戴尔”,浑身一激灵,这名字真好听啊,还有“凯兰崔尔”“爱隆”“伊欧墨”“伊欧玟”“亚玟”,这几个名字真美
现在通行的翻译好像是宁洛德尔,虽然都是音译,但感觉就和宁若戴尔不一样了


IP属地:山东来自Android客户端1楼2025-04-18 00:43回复
    附朱版宁若戴尔之歌,老版有个毛病是把诗歌翻的太白话了
    远古的精灵美女,
    如同白日闪亮星辰,
    穿着银灰的丝履;
    披着黄金镶边白斗篷。
    她的眉宇间有星辰闪烁,
    光芒照耀她的发丝,
    阳光射在树干如琥珀,
    在那美丽的洛立安罗斯。
    她长发飘逸,双手雪白,
    自由自在又美丽;
    她在风中如轻风般摇摆,
    如菩提树枝叶般旖旎。
    在宁若戴尔瀑布旁,
    清澈冰冷的水边,
    她的声音如同银铃响,
    落在闪亮的池间。
    今日无人知晓她曾漫游之处,
    不管是阳光下或是阴影中;
    因为宁若戴尔就此迷散四处,
    消失在山脉中。
    精灵船只出现在灰港岸,
    就在那神秘的山脉下,
    静候她多日却未出现,
    海岸浪花无情地拍打。
    北地的夜风刮起,
    发出阵阵的怒号,
    将船只吹得远离泊地,
    随着那潮水飘摇。
    曙光初出大地已失,
    灰色山脉缓缓沉没,
    汹涌巨浪平地而起,
    浪花在半空中飞落。
    安罗斯看着远去的海岸,
    现在已遥不可及,
    诅咒这只无情的船,
    让他与宁若戴尔远离。
    他是古代精灵之王,
    谷地和树木之主,
    春天的树木散发金光,
    在罗斯洛立安美丽梦土。
    人们看见他跳下海中,
    如同箭矢离弦,
    不顾水深浪汹涌,
    如展翅飞翔的海燕。
    风吹拂他飞散的长发,
    浪花在他身上闪亮;
    人们看见他健美无瑕,
    如同天鹅游弋在海上。
    西方世界音讯杳,
    海岸上空等无期,
    精灵们再也没有听到,
    安罗斯王的消息。


    IP属地:山东来自Android客户端2楼2025-04-18 00:45
    收起回复
      是不是文景的那三本黑皮的书呀,小时候对哈比人这个翻译印象很深


      IP属地:北京来自iPhone客户端3楼2025-04-18 01:33
      收起回复
        可能是童年滤镜吧,我刚接触没多久,感觉邓的译本准确得多。诗歌就是太晦涩了,埃雅仁迪尔之诗看了不知道多少wiki


        IP属地:内蒙古来自Android客户端4楼2025-04-18 01:52
        收起回复
          是不是红色精装,朱版也是我第一次接触的了,人名我倒觉得不太好听,地名给我印象更深


          IP属地:北京来自Android客户端5楼2025-04-18 02:23
          收起回复
            朱学恒很多东西会意译出来,看得更轻松


            IP属地:江西来自Android客户端6楼2025-04-18 09:28
            回复
              朱版的外壳插画不错,尤其是第二部的封面摩瑞亚矿坑大厅。邓版的红皮包装就略显平淡了


              IP属地:湖南来自iPhone客户端7楼2025-04-18 15:29
              回复
                我也不喜欢德尔这个叫法


                IP属地:陕西来自Android客户端8楼2025-04-18 16:02
                回复
                  我一开始买的就是这个版本,有次还在学校图书馆翻出来过一本很老旧的翻译很生草 “小精灵”啥的


                  IP属地:江苏来自Android客户端9楼2025-04-18 18:05
                  回复
                    我就觉得神行客比大步佬好听


                    IP属地:新加坡来自Android客户端10楼2025-04-19 07:20
                    收起回复
                      我觉得这些翻译都是为了省事,没一个好听的,怎么可能亚拉冈比阿拉贡好听啊


                      IP属地:天津来自Android客户端11楼2025-04-19 09:15
                      回复
                        朱版就是典型的湾湾翻译风格,阿多数都翻译成压,能用更少的字绝不用多的。


                        IP属地:江苏来自Android客户端12楼2025-04-19 09:38
                        收起回复
                          那版在逛旧书店的时候遇到过,后悔没买下来


                          IP属地:江苏来自iPhone客户端13楼2025-04-28 19:19
                          回复