比如我看TVB译制动画的时候经常会同时播放两个版本,一个是日配带中文字幕的,一个是中配开音轨,有时候会切换原配的音轨看看原配怎么样,也会参考汉化组字幕翻译和注释。(TVB译制动画的字幕“落后”,不要指望能有多少注释,甚至画面上下显示字幕都不算常见)至于不带自家字幕的老动画,就主要是“参考”原配怎么样,有些时候看字幕比光听声音较更容易理解画面、角色和剧情表达。
不过有时候纯粹是想B站弹幕,也会同时播放两个版本



虽然我不会日语,但还是觉得对比两边的翻译挺有趣的。比如这里译制配音台词(对应字幕)比汉化组的字幕好像更直译,不过也看过配音台词的表达比字幕好的
不过有时候纯粹是想B站弹幕,也会同时播放两个版本



虽然我不会日语,但还是觉得对比两边的翻译挺有趣的。比如这里译制配音台词(对应字幕)比汉化组的字幕好像更直译,不过也看过配音台词的表达比字幕好的
