bilibili吧 关注:4,582,683贴子:143,730,888
  • 8回复贴,共1

大家看动画的时候有没有一些比较奇怪的习惯?

只看楼主收藏回复

比如我看TVB译制动画的时候经常会同时播放两个版本,一个是日配带中文字幕的,一个是中配开音轨,有时候会切换原配的音轨看看原配怎么样,也会参考汉化组字幕翻译和注释。(TVB译制动画的字幕“落后”,不要指望能有多少注释,甚至画面上下显示字幕都不算常见)至于不带自家字幕的老动画,就主要是“参考”原配怎么样,有些时候看字幕比光听声音较更容易理解画面、角色和剧情表达。
不过有时候纯粹是想B站弹幕,也会同时播放两个版本



虽然我不会日语,但还是觉得对比两边的翻译挺有趣的。比如这里译制配音台词(对应字幕)比汉化组的字幕好像更直译,不过也看过配音台词的表达比字幕好的


IP属地:中国香港1楼2025-05-01 21:55回复
    呢种事点会发生呢……我实在太鬼鼠了


    IP属地:广东2楼2025-05-02 02:13
    收起回复
      2025-07-25 20:27:37
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告

      这里我又想问为什么要把“ぬるぽん” 翻译成 滑嘟嘟“ 单纯音译凑合?


      IP属地:中国香港3楼2025-05-02 19:05
      收起回复
        没那闲情


        IP属地:广西来自Android客户端4楼2025-05-03 02:01
        回复