当年参与抢救朱令的美国医生写给朱令生日的信
【八阕】 [转载][中译文]我写这封信恰逢美国感恩节, 明天朱令生日即将来临. 三十三岁, 她的年纪正好介于我两个女儿之间.1994-1995年间的悲剧始于有人把自私狭隘看得比朱令前途似锦的生命更重要, 从那时候起朱令就成为我生活中的一部分.
我想起1997年在北京家里的感恩餐会, 当时朱令家人参加了那个非常特殊的美国庆祝.虽然我们邀请了朱令, 然而她父母考虑到她可能无法应付(繁琐)聚餐而作罢. 不过那是个令人愉快的晚上. 自始自终我们一直惦记着朱令.
朱妈妈的父亲也来了. 他非寻常之人. 他一口英文流利精确且口音让人想起早期好莱坞黑白电影, 然据他说"因为不说英文已逾五十载" .他回忆起自己五六十年前曾经在北大某美国教授家里享用过和我们准备的一模一样的饭菜. 重提过去时光让他和我们这些听众们都感慨万分.我每个感恩节都会讲起这些陈年旧事, 所以今天我说给你们大家听.
朱令的不幸和这不幸带给她们如此美好家庭的巨大打击未必让人有感恩心怀. 但是,朱令给了我们( 中国人和敬佩她们的我们这些人)一些感激不尽的财富.她的悲剧把全世界各地的人们为全力拯救她而团结在一起, 直至今日人们仍然不断地为她努力. 当她生命将渐渐被抹杀的时刻, 网络连接到各国中国人来帮助她,虽然最终没有成功, 但世界因此变得有所不同和有所改善. 朱令将会一直是促进世界美好的原因之一.
因此我要忠心地感谢朱令, 感谢朱令父母 能让我参与当年的营救, 感谢当年挺身而出的和如今希望改变这个悲剧的中国人.
约翰
[原文如下]
As I write this note, today is Thanksgiving Day in America ,and
tomorrow is Zhu Ling¡¯s birthday. At 33 years old, she is exactly
between the ages of my own two daughters. She has been an
important part of my life since the tragic events of 1994-1995
when somebody decided their own selfish, petty concerns were
more important than Zhu Ling¡¯s promising life.
I recall a wonderful Thanksgiving dinner at our home in Beijing
in ~1997 when the members of the Zhu family were our guests for
that very special American celebration. Zhu Ling could not come
although we wanted her there, but her parents felt it would be
too difficult for her to handle herself at the dinner table.
It was nevertheless a wonderful experience. She was on our minds
throughout their visit.
Mama Zhu¡¯s father also came to dinner. He was a remarkable man.
He spoke wonderfully precise English with an accent reminiscent
of the old black & white Hollywood movies because he had ¡°
not spoken English for over 50 years!¡± He told us his memory
of enjoying the same dishes we were serving some 50 or 60 years
earlier at the home of one of his American professors at his
university. He had not tasted the dishes since then, so the
memories were very moving for him and also for us as we listened
to his stories of those early years. I tell this story every
Thanksgiving, so today you are all my guests.
Zhu Ling¡¯s tragic life and the awful impact of these events on
her wonderful family don¡¯t necessarily bring forth a sense of
¡°Thanksgiving.¡± Nevertheless, Zhu Ling has given us (the
Chinese people and those of us who admire them) something to
be thankful for. Her tragedy brought people together from around
the world in an effort to address the wrong done to her, and it
continues to do so. As her beautiful life was being gradually
erased, the Internet served to connect Chinese people in many
countries to come to her assistance. In the end, we did not
succeed, but the world was indeed a different and better place
after that. Zhu Ling continues to be an important part of that.
So I give thanks to Zhu Ling and to her family for allowing me to
be part of that international effort on her behalf, and thanks
to the Chinese people who stood up then and now to right a
terrible wrong.
John W.Aldis, M.D.
AAFP, MPH & Tropical Medicine
【八阕】 [转载][中译文]我写这封信恰逢美国感恩节, 明天朱令生日即将来临. 三十三岁, 她的年纪正好介于我两个女儿之间.1994-1995年间的悲剧始于有人把自私狭隘看得比朱令前途似锦的生命更重要, 从那时候起朱令就成为我生活中的一部分.
我想起1997年在北京家里的感恩餐会, 当时朱令家人参加了那个非常特殊的美国庆祝.虽然我们邀请了朱令, 然而她父母考虑到她可能无法应付(繁琐)聚餐而作罢. 不过那是个令人愉快的晚上. 自始自终我们一直惦记着朱令.
朱妈妈的父亲也来了. 他非寻常之人. 他一口英文流利精确且口音让人想起早期好莱坞黑白电影, 然据他说"因为不说英文已逾五十载" .他回忆起自己五六十年前曾经在北大某美国教授家里享用过和我们准备的一模一样的饭菜. 重提过去时光让他和我们这些听众们都感慨万分.我每个感恩节都会讲起这些陈年旧事, 所以今天我说给你们大家听.
朱令的不幸和这不幸带给她们如此美好家庭的巨大打击未必让人有感恩心怀. 但是,朱令给了我们( 中国人和敬佩她们的我们这些人)一些感激不尽的财富.她的悲剧把全世界各地的人们为全力拯救她而团结在一起, 直至今日人们仍然不断地为她努力. 当她生命将渐渐被抹杀的时刻, 网络连接到各国中国人来帮助她,虽然最终没有成功, 但世界因此变得有所不同和有所改善. 朱令将会一直是促进世界美好的原因之一.
因此我要忠心地感谢朱令, 感谢朱令父母 能让我参与当年的营救, 感谢当年挺身而出的和如今希望改变这个悲剧的中国人.
约翰
[原文如下]
As I write this note, today is Thanksgiving Day in America ,and
tomorrow is Zhu Ling¡¯s birthday. At 33 years old, she is exactly
between the ages of my own two daughters. She has been an
important part of my life since the tragic events of 1994-1995
when somebody decided their own selfish, petty concerns were
more important than Zhu Ling¡¯s promising life.
I recall a wonderful Thanksgiving dinner at our home in Beijing
in ~1997 when the members of the Zhu family were our guests for
that very special American celebration. Zhu Ling could not come
although we wanted her there, but her parents felt it would be
too difficult for her to handle herself at the dinner table.
It was nevertheless a wonderful experience. She was on our minds
throughout their visit.
Mama Zhu¡¯s father also came to dinner. He was a remarkable man.
He spoke wonderfully precise English with an accent reminiscent
of the old black & white Hollywood movies because he had ¡°
not spoken English for over 50 years!¡± He told us his memory
of enjoying the same dishes we were serving some 50 or 60 years
earlier at the home of one of his American professors at his
university. He had not tasted the dishes since then, so the
memories were very moving for him and also for us as we listened
to his stories of those early years. I tell this story every
Thanksgiving, so today you are all my guests.
Zhu Ling¡¯s tragic life and the awful impact of these events on
her wonderful family don¡¯t necessarily bring forth a sense of
¡°Thanksgiving.¡± Nevertheless, Zhu Ling has given us (the
Chinese people and those of us who admire them) something to
be thankful for. Her tragedy brought people together from around
the world in an effort to address the wrong done to her, and it
continues to do so. As her beautiful life was being gradually
erased, the Internet served to connect Chinese people in many
countries to come to her assistance. In the end, we did not
succeed, but the world was indeed a different and better place
after that. Zhu Ling continues to be an important part of that.
So I give thanks to Zhu Ling and to her family for allowing me to
be part of that international effort on her behalf, and thanks
to the Chinese people who stood up then and now to right a
terrible wrong.
John W.Aldis, M.D.
AAFP, MPH & Tropical Medicine