法语吧 关注:266,978贴子:895,170

回复:法语——纯自学

取消只看楼主收藏回复

呵呵。。。谢谢你的签名。。我好喜欢。。。。
一起加油吧。。。我有好几个月没读书了。。这几天很想读小仲马的《茶花女》。。。昨天弄来了英文版的。。今天早上上网看了下法文版。。。感觉要是能直接看法语的就太好了。。可惜水平差太多。。又着急看,所以只能拿英文的解解渴了。。。书名是 LA DAME AUX CAMÉLIAS
看了前几页,感觉写得太好,太真实了。。。作者好像写作这本书时才 24 岁,而且就用了一个月就完成了。其实,要是真想写的话,一个月也没什么好奇怪的,下笔如注很正常。但是,如果 24 岁就写出这样的作品,我倒是觉得,他真的经历了很多很多。。。他这一生活得挺有效率的。
说了这么多,只有前面的几句是回复。。。后面要是说多了,就当是我单独说的话吧。。。都放在回复里了。。。


387楼2012-06-12 09:06
回复


    388楼2012-06-12 09:08
    回复
      2025-06-15 20:56:58
      广告

      When implying knowledge rather than the presence or absence of an impediment, use SAVOIR - not POUVOIR. SAVOIR is the French equivalent of the verb CAN in English.
      Je NE SAIS PAS conduire. I CAN'T drive.(That is, I never learned.)
      Je NE PEUX PAS conduire. I CAN'T drive.(My car is in the shop.)
      能理解。。。


      389楼2012-06-12 09:13
      回复

        我也整一句深沉的话吧。。。。。。。。
        当你寂寞的时候,一定要远离那些同样寂寞的人。。。。。
        你懂的。。


        390楼2012-06-12 09:32
        回复
          2
          La vente était pour le 16.
          Un jour d’intervalle avait été laissé entre les visites et la vente pour donner aux tapissiers le temps de déclouer les tentures, rideaux, etc.


          393楼2012-06-13 10:43
          回复
            @julian_xy
            关于第一个问题,自然是跟课文走,若真感兴趣,也可以细查下。。。但是,你早晚还要遇到它的其他用法和变位,所以,能先记住这一种用法和变位就很好了,或者,等再出现几次就更记得牢了。。。我现在没学多少东西,但我感觉,动词的一种变位就跟一个单词差不多,见多了就自然会了,只不过,这些单词有共同的原形,而且还有密切联系而已。。。。而且这类单词还要与它的主语人称一起去记。。。。浅见,浅见。。。呵呵
            第二个问题:你可以用这个:http://www.frdic.com/
            比如你查parler,则页面是http://www.frdic.com/dict/parler/
            单词下面,释义上面的位置有一组标签(6个)“
            法汉词典
            动词变位参考
            法语例句
            法法词典
            法英词典
            法语百科”
            你点击任意一个就可以看到相应的内容了。。。还是很不错的,你试试,不行,就再问我。。
            祝学习进步。。。


            397楼2012-06-18 11:30
            收起回复

              哈哈,哈哈。。。。。


              398楼2012-06-19 09:16
              回复
                @别样百合丶
                我也说不大好,毕竟我也没都学过。。。
                首先,新公共的单词释义全是英文,没有汉语的干扰。。。
                其次,新公共的语法比较简明,而且时刻采用英法对比。。。
                而新公共比简明也有不足,简明的课文循序渐进,最终可以读原作。。。
                新公共虽也可以,但所选内容,每课的模块都一个样,直到高级教程,仍然在每课都安排一个小笑话。。。我感觉有些累赘,没有必要,而简明就顺利地过渡到了高级原作水平。。。这点,我很喜欢。。。
                共同交流。。。来者不拒。。。呵呵。。


                399楼2012-06-19 14:41
                收起回复
                  2025-06-15 20:50:58
                  广告

                  今天没学法语,英语倒是读了不少。。。找到了个观点相近的作者。。。
                  May 14, 2012 The New Yorker
                  Henry Hitchings's "The Language Wars"___ by Joan Acocella
                  其实,文章的标题是“The English Wars”- The battle over the way we should speak.


                  400楼2012-06-19 14:44
                  回复
                    The Imperfect
                    You use the imperfect when you are describing conditions in the past.
                    1. In addition to the PASSE COMPOSE, French has another past tense - l'imparfait (the imperfect). Its forms are based on the first-person plural (NOUS form) of the present tense: you drop the -ons and add the following endings.
                    ais
                    ais
                    ait
                    ions
                    iez
                    aient
                    2. The imperfect of il pleut is il pleuvait.
                    ATTENTION
                    Because the imperfect tense is based on the first-person plural of the present tense, you must keep the pronunciation of the stem. Be careful especially with JE FAISAIS (/fer* zai/) and TU PRENAIS (/prer nai/). Note that the first vowel of each verb has the same sound as JE PEUX (/zer per/) .
                    * er = 汉语拼音的“e(饿)”
                    


                    401楼2012-06-20 09:07
                    回复
                      我感觉。。。我得加快些进度了。。。。。。。


                      402楼2012-06-20 09:44
                      回复

                        他 entre la vie et la mort


                        403楼2012-06-20 13:40
                        回复

                          mort clinique


                          404楼2012-06-20 13:40
                          回复

                            mort clinique 是不是就是说还没有官方确认其死亡。。。只是医生确认了。。的意思。。


                            405楼2012-06-20 13:42
                            回复
                              2025-06-15 20:44:58
                              广告
                              一个标题就可以学到好多的法语。。。。
                              L'ancien président égyptien Hosni Moubarak entre la vie et la mort
                              - LE MONDE


                              406楼2012-06-20 13:47
                              回复