我不是韩迷,也不会韩文,因为韩剧看多了,有些字听多了,发现字幕翻译出来跟原意有很大落差,所以跟各位分享这集有那些翻译有落差的地方,有错请指教
宋智孝讲:李光洙 XXXX "累够" 李光洙 韩文发音大家都知道吧! "累够" 有听SOME这首歌因该有懂吧! """
"累够":我的 字幕却翻 姓名条
图片来自:潘無敵的百度相册
"有点烦人的类型" 其实原意不是这个,
李光洙发音: "呀干 jaesoo 死die" 呀干=有点 死die=style (韩式发音style)
重点在於 "jaesoo" 『jaesoo』意思就有点类似,我今天非常的倒楣,像是我今天遇到一个很衰的事情,踩到狗屎或遇到一个很糟糕的人,他们常会讲『jaesoo』。中文表达:「运气不好」、「倒霉」,「有够衰」,「衰人」,这是有点不好听的话,像你跟你好朋友讲你是个「王八蛋」那种感觉,但意思不同,这字是衰的意思,如果你不认识的人,你讲这句,韩国人会生气的。
所以当光洙讲完,大家很笑的很开心的原因就是 jaesoo 这个字。
李光洙在running man 223集,也有讲过,在下班猜拳那集,他猜拳一直输,他跟支持他的观众讲他是个很衰的人。大家可以去看那集注意听发音,但那时翻译是衰,这次翻译却是烦人
图片来自:潘無敵的百度相册
当然我发贴不是来跟大家做反的,而是想跟各位讲,字幕组在做字幕时有时真正的原意都错了,之前gary跟智孝在讲话时,有时明明就不是讲这样,却翻译出来大粉红,周一粉就用这个在狂刷版,真的看不下去了,例如第一次同队,智孝打电话给吉,明明吉叫智孝是讲"智孝xi",结果字幕出现弟妹,真的差太多了。
宋智孝讲:李光洙 XXXX "累够" 李光洙 韩文发音大家都知道吧! "累够" 有听SOME这首歌因该有懂吧! """
"累够":我的 字幕却翻 姓名条

"有点烦人的类型" 其实原意不是这个,
李光洙发音: "呀干 jaesoo 死die" 呀干=有点 死die=style (韩式发音style)
重点在於 "jaesoo" 『jaesoo』意思就有点类似,我今天非常的倒楣,像是我今天遇到一个很衰的事情,踩到狗屎或遇到一个很糟糕的人,他们常会讲『jaesoo』。中文表达:「运气不好」、「倒霉」,「有够衰」,「衰人」,这是有点不好听的话,像你跟你好朋友讲你是个「王八蛋」那种感觉,但意思不同,这字是衰的意思,如果你不认识的人,你讲这句,韩国人会生气的。
所以当光洙讲完,大家很笑的很开心的原因就是 jaesoo 这个字。
李光洙在running man 223集,也有讲过,在下班猜拳那集,他猜拳一直输,他跟支持他的观众讲他是个很衰的人。大家可以去看那集注意听发音,但那时翻译是衰,这次翻译却是烦人

当然我发贴不是来跟大家做反的,而是想跟各位讲,字幕组在做字幕时有时真正的原意都错了,之前gary跟智孝在讲话时,有时明明就不是讲这样,却翻译出来大粉红,周一粉就用这个在狂刷版,真的看不下去了,例如第一次同队,智孝打电话给吉,明明吉叫智孝是讲"智孝xi",结果字幕出现弟妹,真的差太多了。