前几天,看到一帖,要人把一英文诗翻成中文诗。我找不到原帖了,就用新贴答复吧。 原帖英文: We are but passing guests from who knows where Say not thy home is here, thy home is there It suits me what I’ve got and what I’ve not The plum-flowers bloom here, there and everywhere 我的翻译: 来也无踪去也匆 不需定所任西东 物之多寡何曾扰 万朵梅花处处红 望大家指正。