前几天,看到一帖,要人把一英文诗翻成中文诗。我找不到原帖了,就用新贴答复吧。
原帖英文:
We are but passing guests from who knows where
Say not thy home is here, thy home is there
It suits me what I’ve got and what I’ve not
The plum-flowers bloom here, there and everywhere
我的翻译:
来也无踪去也匆
不需定所任西东
物之多寡何曾扰
万朵梅花处处红
望大家指正。