你轻轻的走过我身边,就带走了我的心。 度娘:You gently walked beside me, you took my heart away.【你轻轻地走在我身旁,你带走了我的 心。】 谷歌:You gently through me, it took my heart. 【你轻轻走过我,它带走了我的心脏。】 谷哥,为什么你走过我的身边,我的心脏是它带走了?!
时间是单行道,过去了,回不来。 度娘:Time is a one-way street, past, never come back.【时间是一条单行道,过去,再也回不来 了。】 谷哥:Time is one way, later, come back.【时间是单向的,后来 回来。】 度娘娘,虽然您翻译的不错,但是您就不觉得“再也回不来。”有点阴森吗? 谷哥哥,我无力吐槽,您已经连意思都改了好吧!
煮一壶茶,折一枝白梅,撑一把青伞泠泠雨落下,香桃木开满坟前惹风沙,谁的思念在石碑上发芽。 度娘:Boil a pot of tea, folded in a white Prop up a green umbrella cool rain Myrtle is full of grave with sand Who miss germination in stone.【煮一壶茶,裹在白色撑起一把绿色的大 伞凉雨桃金娘充满严重沙谁错过萌发的 石头。】 谷歌:Cook a pot of tea, folding a white plum Ling Ling hold a blue umbrella rain falling Myrtle provoke grave full of sand Whose thoughts germinate in stone.【煮一壶茶,折白梅花 岭岭举行一个蓝色的 伞雨落下特尔挑起严 重的全是沙子是谁的 想法发芽的石头。】 这个是不是太为难你们了...谷歌我也就不说了,人家美国佬体会不了中国古典美。但是度娘娘!您可是国产啊!只有第一小节对了啊!
逆风如解意,容易莫摧残 度娘:Against the wind as the solution idea, easy Mo destruction【逆风如解意,容易莫破坏】 谷歌:Headwind as interpret and easy to destroy Mo【逆风的解释和容易破坏莫】 诶哟我去 ……度娘好歹前半句对了后半句字面理解上也能勉强过关,谷歌您那是什么神逻辑啊??还有拼音??
嬛嬛一袅楚宫腰。那更春来,玉减香消。 度娘:Huan Huan Chu palace a slender waist. That spring, to become emaciated.【桓楚宫细腰。春天,消瘦。】 谷歌:Huan Huan Chu Palace a delicate waist. That is more spring, Yu Hong consumption reduction.【欢欢楚宫微妙的腰。这是比较春天,香消玉减。】 喂喂!人家谷歌是外国佬至少能翻译对最后一句(别管它反没反过来)你一国产的连一句都翻不对啊喂!还有谷歌……您能解释下什么叫微妙的腰么……
用我三生烟火,换你一世迷离。 度娘:With my great fireworks, a mystery for you【用我三生烟火,给你一个秘密】 谷歌:With my Sansei fireworks, for you I blurred.【与我三生烟火,为你我迷离。】 度娘啊……你能解释下为啥我翻译时例句给也给我这句话的翻译……但为什么翻译过来都那么抽搐呢…… 谷歌啊……
医书里说有两样东西, 是最好的灵丹妙药: 一个是开心的笑容,一个是睡个饱觉。 度娘:Books, says there are two things, is the best a ready-made panacea: a happy smile, a long sleep.【书中说,有两件事,是最好的灵丹妙药:幸福的微笑,长时间的睡眠。】 谷歌:Medical book says there are two things, is the best panacea: a happy smile, a sleeping Bon appetit sleep.【医学书上说,有两件事情,是最好的灵丹妙药:一个幸福的微笑,一个睡个饱觉。】 度娘你那个长时间的睡眠把这个毁了啊有木有……