Do not stand at my grave and weep, 不要在我的墓碑前哭泣, I am not there, I do not sleep. 我不在那里,我没有长眠。 I am in a thousand winds that blow, 我身在千风吹送着, I am the softly falling snow. 我身在柔和的落雪。 I am the gentle showers of rain, 我身在雨中细柔的淋浴着, I am the fields of ripening grain. 我身在成熟谷物的田野。 I am in the morning hush, 我身在早晨的宁静, I am in the graceful rush 我身在优美的激流。 Of beautiful birds in circling flight, 美丽的鸟儿在上盘旋, I am the starshine of the night. 我化身为夜晚的星光。 I am in the flowers that bloom, 我身在盛开的花朵。 I am in a quiet room. 我身在宁静的房里。 I am in the birds that sing, 我身在鸟儿的歌声中。 I am in each lovely thing. 我身在每样可爱的事物当中。 Do not stand at my grave and cry, 不要在我的墓碑前哭泣, I am not there. I do not die. 我不在那里,我从未长眠。 ——《不要在我的墓碑前哭泣》 玛丽•伊丽莎白•弗莱