口袋妖怪吧 关注:1,079,095贴子:32,551,228
  • 13回复贴,共1

【讨论】翻译你睡着了吗,你翻成这样你怎么睡得着的

取消只看楼主收藏回复

这是一个开团朱紫本土化团队的帖子,因为这破译名搞得我现在都没睡着。
一楼先放观点:
宣发期间公布的宝可梦译名,与剩余未公布的宝可梦译名水平差距很大。个人认为不止是本土化团队的水平问题,更是态度问题。TPC要求提前公布的精灵就稍微用心点去翻译,没有监工的精灵就随意发挥,水平忽上忽下。
分锅:本土化团队的态度不端正>TPC的监工不当
接下来我将在这个帖子里对一些难绷的译名进行个人向点评


IP属地:广东1楼2022-11-11 04:45回复
    二楼叠个盾
    以下所有发言全部是我个人感受,并且我不会给任何精灵进行再命名。很欢迎吧友们分享自己对精灵名称的灵感与想法,但是见到类似让我先想一个再去点评的我会直接删。
    那么首先是一些TPC宣发期间公布的精灵译名的点评。


    IP属地:广东2楼2022-11-11 04:50
    收起回复
      2025-06-25 12:08:30
      广告
      苍炎刃鬼/红莲铠骑


      合格线上的取名水准。苍炎和红莲都是比较普遍的意象,两个名字比较直白但也胜在直白,很直接明了地与该精灵的形象进行关联,其帅气的形象也让大部分人,特别是楼主这种洛克人十年老粉印象深刻


      IP属地:广东7楼2022-11-11 05:00
      收起回复
        涂标客

        个人觉得比较信达雅的名字,“客”这个字用得很好,给人一种非动物的危险感。


        IP属地:广东8楼2022-11-11 05:07
        收起回复
          爱吃豚/迷你芙/浩大鲸/电肚蛙




          这几只宝可梦的命名是很经典的“宝可梦味”,突出了精灵原有特征的同时并没有在读音或者意象上变得复杂和晦涩。


          IP属地:广东9楼2022-11-11 05:12
          收起回复
            铁辙迹

            绝对是宣发中本人最喜欢的一个名字,有可能是本世代所有新精灵里面最喜欢的一个。在已知未来悖谬精灵都有“铁”姓的情况下,“辙迹”一词选用得超出了我当时的想象,读音朗朗上口,意象上也传达得很清晰,绝对是信达雅的翻译。这也是我对翻译组本土化内容感到期待的开始,可惜两天后的大范围解包彻底打我脸夸完了,现在开喷。


            IP属地:广东10楼2022-11-11 05:18
            收起回复

              这绝对是我见过最逆天的翻译,重量级得不能再重量级。这个取名就像翻译组的脑髓都被铁辙迹给吸走,仿佛仅仅只是想出“辙迹”二字就已经让他们大脑红温变成了文盲。
              是TPC或者GF给你下了死要求一定要保持三个字的格式吗?还是说GF难得不造一次词你们就觉得可以直接翻译了?
              最让我生气的就是这里,铁辙迹作为最终PV的宣传内容,翻译得信达雅了,而那些没上PV的就自以为可以藏到发售那一天?要是朱紫之书出现的不是铁辙迹而是铁脖颈、铁包袱,翻译组你猜贴吧里是什么盛况?
              看来我还得谢谢你对三字格式的高要求让你没把铁辙迹翻译成铁轮胎印。


              IP属地:广东13楼2022-11-11 05:28
              收起回复
                铁脖颈

                我看了很久,我才看确定这个是对应图上的悖谬三首恶龙。(是的,我知道它的英文名字叫Iron Neck。)
                铁脖颈是完完全全对英文名字的直译,翻译组甚至不愿意对Neck一词作出任何信达雅的本土化,而是这么照搬了上来。再者,“脖颈”一词在中文语境中的意象与图中的精灵是完全搭不上关系的,光看文字只会让人觉得一头雾水,与实物对照更是觉得是在无理取闹。完完全全就是翻译组在无人监工的情况下去偷懒的表现。


                IP属地:广东15楼2022-11-11 05:37
                收起回复
                  2025-06-25 12:02:30
                  广告
                  铁荆棘

                  讲道理,你要不是跟我提前说了这是悖谬种,我可能会和这只新精灵搞混。
                  不用怀疑,这依然是对英文的直译。“铁荆棘”这蠢名字跟“铁脖颈”比没有任何区别,唯一会让人感觉到比“铁脖颈”好的地方还是在于“荆棘”这个词在中文的意象中比“脖颈”要好看和好听行,我班又赢!


                  IP属地:广东16楼2022-11-11 05:44
                  收起回复
                    铁包袱

                    懒得骂了。唯一给人的感觉就是,翻译组他是故意这么翻,硬要这么翻的。
                    翻译组,你才是这个游戏最重的包袱。


                    IP属地:广东17楼2022-11-11 05:46
                    收起回复

                      如果说未来悖谬让我看到的是一个只会直译偷懒的翻译组,那么古代悖谬让我看到的完完全全就是他们明明没有进行思考但是又非要装做自己思考过的嘴硬模样。他们就像那个考试题目都看不懂,但是监考老师走到旁边时就装作自己还在解题一样拿起笔在空白试卷上画两条斜杠。那两条斜杠就是他最后交上来的答案,也代表了他空空如也的脑细胞。
                      我是真的怀疑这作做本土化的人压根不了解甚至可以说是对中文有着自己的超前了解,我真希望我上面全部喷错了,TPC其实根本没有把翻译外包给国内,而是日本人自己翻译,不然我真的觉得我上的义务教育不如他上的。


                      IP属地:广东18楼2022-11-11 05:53
                      收起回复
                        沙铁皮

                        我不知道本土化的人是真的觉得自己很幽默,还是真的没有上过网,甚至没有用中文和人正常交际过。
                        低级趣味。令人反感。白瞎了这么好的设计。
                        更让我震惊的是,整个本土化的小组居然真敢把这名字交上去,搁这欺负日本人不懂中文呢?噢,要是日本人光看汉字,沙铁皮好像确实还蛮帅问题是,你是日本人吗?


                        IP属地:广东22楼2022-11-11 06:00
                        收起回复
                          振翼发

                          想了半天,最后才反应过来“发”是第四声,头发的“发”。纯粹为了满足他那高贵的三字经格式而进行的本土化翻译,我会说何必这么勉强自己。御三家全五字格式,为什么这里就一定要局限于三个字内表达日文原意?是否进行本土化翻译的时候决策有了重大失误?多一个字都能对这些取名有很大的改善。


                          IP属地:广东24楼2022-11-11 06:09
                          收起回复
                            布拨家族

                            实在是已经把公屏两个字打在敷衍上了。
                            真的是一眼怪,越看越怪,音译的选字和选音感觉真的很差。


                            IP属地:广东25楼2022-11-11 06:23
                            收起回复