你说多影响游玩吧倒也不至于,但是全是些历史方面的错误,给人感觉就像是没从符合历史的角度去校对一下,只是简单翻译成中文就端上来了
搁摄津的时候我就想吐槽,都是おおさか是不假,大坂城怎么就翻译成大阪城了?这起名直接跨了三十几年,极端点的例子这就跟国内做个唐代背景的游戏把长安写成西安一样,你看这么写国内有没有节奏
还有吧友说上杉谦信的翻译,原文是“名将上杉”,中文直接给成“大将军”。这种专有名词不是能避免就避免使用的吗
至于真幕府和袖剑一揆,百鬼众我想了半天都不知道怎么翻译成真幕府。里刀众这个翻译不太好听但是符合逻辑,xx众作为组织名来说是比较合理的,但是一揆吧,感觉就不像个组织名字,一般历史上的国一揆、土一揆、一向一揆这种都不是组织名,他是事件名,比如一向一揆,他的发起团体应该叫“一向宗”而不是“一向一揆”,同理伊贺之乱这帮人我感觉叫里刀众比袖剑一揆就略微合理点。
也算是个人的一点看法吧,可能有点吹毛求疵,大伙有意见的轻喷
冬天的京都镇楼,冬天截图是真的出片,随便乱截都很漂亮




也算是个人的一点看法吧,可能有点吹毛求疵,大伙有意见的轻喷

