刺客教条吧 关注:631,381贴子:8,512,730

这作的中文翻译感觉越玩问题越多

只看楼主收藏回复

你说多影响游玩吧倒也不至于,但是全是些历史方面的错误,给人感觉就像是没从符合历史的角度去校对一下,只是简单翻译成中文就端上来了搁摄津的时候我就想吐槽,都是おおさか是不假,大坂城怎么就翻译成大阪城了?这起名直接跨了三十几年,极端点的例子这就跟国内做个唐代背景的游戏把长安写成西安一样,你看这么写国内有没有节奏还有吧友说上杉谦信的翻译,原文是“名将上杉”,中文直接给成“大将军”。这种专有名词不是能避免就避免使用的吗至于真幕府和袖剑一揆,百鬼众我想了半天都不知道怎么翻译成真幕府。里刀众这个翻译不太好听但是符合逻辑,xx众作为组织名来说是比较合理的,但是一揆吧,感觉就不像个组织名字,一般历史上的国一揆、土一揆、一向一揆这种都不是组织名,他是事件名,比如一向一揆,他的发起团体应该叫“一向宗”而不是“一向一揆”,同理伊贺之乱这帮人我感觉叫里刀众比袖剑一揆就略微合理点。
也算是个人的一点看法吧,可能有点吹毛求疵,大伙有意见的轻喷冬天的京都镇楼,冬天截图是真的出片,随便乱截都很漂亮


IP属地:山东来自Android客户端1楼2025-04-08 01:11回复
    是的,当时看到将军上杉谦信就绷不住了。上杉幕府了是


    IP属地:内蒙古来自Android客户端2楼2025-04-08 01:39
    收起回复
      2025-07-10 10:39:25
      广告
      简中是按着英文来的,英文确实是shinbakufu,有些专有名词倒是能解释一下,但是错误依然不少
      繁中应该是对着日语翻的,更准确一些,所以英配+简中和日配+繁中是最优解


      IP属地:江苏来自Android客户端3楼2025-04-08 02:26
      收起回复
        目前繁中质量我还挺满意的,不过也出现了打错字的情况:有一段台词把“别所长治”打成了“别所长至”


        IP属地:广西来自Android客户端4楼2025-04-08 07:11
        回复
          我用的英语加简中,所以还好,都对得上


          IP属地:内蒙古来自Android客户端5楼2025-04-08 08:27
          回复
            无所谓,你看火影后期的技能,好多都是音译


            IP属地:安徽6楼2025-04-08 09:40
            回复
              他刻意模糊掉了很多名词,比如大名就从来没有翻译出来过


              IP属地:浙江来自iPhone客户端7楼2025-04-08 10:00
              回复
                之前看吧友的讨论直接选了繁体这翻译区别大到都认不出来了


                IP属地:美国来自iPhone客户端8楼2025-04-08 10:40
                收起回复
                  2025-07-10 10:33:25
                  广告
                  繁中基于日语文本 简中基于英文文本 只能說很神秘了


                  IP属地:湖南来自Android客户端9楼2025-04-08 11:20
                  收起回复
                    哦,对,大坂,我都没注意,之前有人评《黑牢城》这本小说简中翻译质量的时候说过这个。这小说的译者更厉害,直接在一向宗还没灭的时候就把大坂城这个称呼安上去了。


                    IP属地:云南10楼2025-04-08 11:35
                    回复
                      一揆可以是动词,也可以指组织,袖剑一揆的原型就是伊賀惣国一揆


                      IP属地:江苏来自Android客户端11楼2025-04-08 11:58
                      收起回复
                        说到底,育碧本作只是披了日本文化的皮,但并没有深入进去
                        繁中台词虽然基于日文本体,比简中强不少,但翻译感觉基本没有战国时代背景知识,像“刀狩”、“检地”翻译成了什么猎剑、土地检查


                        IP属地:山东12楼2025-04-08 11:59
                        收起回复
                          繁体简体差距这么大也是离谱了,就不能都按日语翻译吗


                          IP属地:山西来自Android客户端13楼2025-04-08 18:01
                          收起回复
                            简繁都是坨大的,简体翻译拉大的是常规操作,他能翻好我才意外。繁体谁干的?是我玩到的大公司出的繁体翻译里,最烂的一次了,真的烂


                            IP属地:重庆来自iPhone客户端14楼2025-04-08 18:31
                            回复
                              2025-07-10 10:27:25
                              广告
                              简中甚至有两个鸟瞰点重名都叫高山,其实其中一个正确翻译是八经岳,也是地图最高点


                              IP属地:江苏来自iPhone客户端16楼2025-04-08 20:39
                              回复