更新大好~虽然有点儿短(拖稿的人没资格说话啊你
看了楼里姑娘们的回复,我觉得是有必要说点什么。(抱歉有点儿长~)
首先是关于OOC的问题,个人觉得OOC是一个仁者见仁智者见智的问题。
这篇文里的薰的确很特别,他自己剥离了所有神(作为使徒)的部分,身上还像神的部分仅剩下世世轮回的记忆,(而神性大多是建立在神的力量之上的),变成了各种意义上的人。所以他经常会担心会失落,不再有原作中温和而满足的神态。
先不说是不是OOC,我觉得至少是很符合逻辑的,神爱世人,因为他是神,比人类高级的存在,他法力无边、生死等同,根本不需要为自己担心。现在神变成了人,并且知道自己不再是神了,只有像人一样用自己微不足道的力量一次次与命运抗争,试着给真嗣幸福。在EOE里,薰和丽代表“希望”和“喜欢”一类的东西,maybe行文调子比较绝望,但是希望和喜欢还都是在这里的,这和庵野监督赋予薰的意义相同。
薰会不会为了成全真嗣而牺牲掉自己呢,这个问题就好像我问大家“你觉得爱情是无私的还是自私的呢”,前后两个答案一定都会有人选,所以我觉得这种牺牲是有可能的,牺牲与否取决于他是想保护自己的爱情还是真嗣的幸福,两种选择都没错。
再从技术角度说说OOC的问题,德国接受美学家伊塞尔提出了“空白”和“召唤结构”理论,认为“空白”是文本中向读者暗示而没有直接写出来的部分,需要读者运用想象去填补。“召唤结构”则是有多个空白构成的文本体系。只有读者将自己独特的体验和想象置入文本,将作品中这些空白填充起来时,作品才真正成为读者的作品,作品的未定性才确定下来。还是前面的问题,你觉得爱情是无私的还是自私的呢?选无私,薰的牺牲就有道理,选自私,薰的牺牲就OOC,两者都选也没问题,不过是多了中排列组合。所以只要不是谁都能看出的重度OOC,我真的觉得这是个仁者见仁智者见智的问题,正所谓“文无第一,武无第二”。(我说了这么多,应该没有人会质疑我有没有认真想了吧)
=========================
其次是关于这文发哪儿的问题。
maybe毫无疑问主的是薰嗣CP,但是这里面同薰和真嗣在一起的人每次都不太一样,这可能和欧美文比较现实主义有关,他们在遵循情感逻辑的同时会更习惯于照顾一些现实的逻辑,薰每次的轮回无法自主,带有一定的随机性。薰总是或早或晚地带着以前的记忆,但是真嗣只是作为普通人一次次出现,作为视角人物的薰每次对真嗣的感情没有变,即使他对自己的轮回已经绝望了,他对真嗣的爱依然没有被淹没,所以我觉得这文很“薰嗣”啊,情感逻辑很对啊,现实逻辑没问题啊。
如果一个CP吧限制到这种程度,那我只能对翻译姑娘说,欢迎你到薰吧去连载,那里没什么掐CP的人。
=========================
最后这篇文怎么样真的不要再追问翻译姑娘了,她是在翻译同人文,不是在写文学批评。
maybe的原版已经完结,OOC与否,质量如何真的不是她所能决定的。作为一个翻译,将文章翻译得信达雅这点她已经做到了,如果非说她有什么过失,大概就是没标明“maybe一文主薰嗣CP另有其他CP”了。作为一个也翻过薰嗣同人文的脑残粉来说,我觉得做翻译真的非常辛苦(不否认这也和我的理工科出身,缺乏文学素养有关)。看文和翻译是完全不同的两回事儿,我自己看whisper原文的时候,拿着手机躺床上,一夜就看完了大半部,翻译的时候就不一样,两万字敲也要敲两天,这中间要想怎样才能用中文传达原本英文的感觉,原文中有什么典故,作者某段引用出自哪里,如果原文前后逻辑真的有问题也要在译文里标出来避免读者误解。
=========================
至于@仟潮 姑娘质疑翻译姑娘作为译者的目的,这我就不理解了。(我相信我这篇长评的长度已经可以证明我的认真程度了)
作为一个无利可图的同人文译者,花着时间耗着精力,盯着屏幕上的word文档眼睛都要晃瞎了(我视神经有点儿问题,也许这只是我的个人感受),我真不知道这里面还能掺进去什么偏私的利益。whisper是篇评价还不错的同人文,我从翻译此文中得到的一是基友若干,二是作为薰嗣脑残粉的乐趣,三是英语能力略有提升。我是真想不明白,如果将这三者作为翻译一篇同人文的目的,有什么是值得质疑的。
【作为译者,自己所翻译的文章遇到质疑,应该第一时间解答或与人沟通吧。】你去饭馆吃饭,觉得菜不好吃,厨子出来给你解释过么?(当然,如果谁豪到去吃3888/30g的鱼子酱,厨子来解释绝对是因为价格关系。)在关于OOC的讨论中已经说过了,作者(当然译文也包括译者)是在构建“召唤结构”,文本完成了他们的任务就结束了,这时候该读者去填补,是否认同你的填补已经不在她的任务范围内了,她愿意和你聊是她的事儿,她不想聊就真的没她什么事儿了。当然,我是从技术角度说的,你要是认为这是个道德问题,道德这玩意本来也是个莫衷一是的问题。
【围脖上明明逆了西皮却还要转发逆西皮的东西夹带一句“虽然我喜欢的不是这对/好想看其他那对”】这种事儿我也干过,基本原因无非两个,第一,关注我的基友有喜欢这对的,而我属于对CP没有特别严格要求的人,只有我喜欢的和我无法理解的CP,没有我无法容忍的CP;第二,这对CP让我想到了另外的CP,而我转发的时候确实文荒了。翻译姑娘能翻译这篇文,那她一定是爱这篇文的,我真想不出另外的答案了。
你认为这文OOC了,没有问题;你想让翻译姑娘认同(或者说认真考虑)你的观点,前面说过,这是仁者见仁的事儿,所以我不评价;但是质疑出于对CP的爱而翻译的译者的目的,这你要是解释不清楚不觉得自己有点过分了么?
