個人的建議
Khan = 汗
Noyan-Khan = 那顏汗
Great Khan = 大汗
Khagan = 可汗(或是翻成可寒、合罕)
同時兼顧發音與意義。
Khan就算在一般的中文裡也很少翻譯成"可汗",發音上不通以外也與習慣不合,就像是成吉思汗(Genghis Khan)不會翻譯成"成吉思 可汗"一樣
Khagan在原本的意義中就是指"汗中之汗",如同唐太宗被稱為天可汗(Tian Khehan)一樣,在白疤的歷史上只有一個人有資格有這稱號那就是察合台汗。
Great Khan只要是歷任的白疤戰團長都是這個稱呼,就是大汗或汗王之意,但這些戰團長仍然不是"汗中之汗"。
察合台本人有時也會被這樣稱呼,那時翻譯成"大汗"或沿用"可汗"就好。
真的會讓譯者煩惱的是在文中多次出現的"The Khan"可能指察合台本人或是其他狀況下特定的"汗"。考慮到文意的話就用兩種翻法就好,當指察合台時就翻成"可汗",如果是哈希克或吉亞倫的時就用"那顏汗",其他的一般連長就用"汗"或是人名不然就"連長"就好,在文意上是不會有錯的。
個人的一點意見僅供參考。
還有樓上的幾位在討論朱巴的議題答案也很簡單,認為人不論是巧高利斯或是泰拉人加入白疤後都會被重新取名,因此在百疤一萬年的歷史中可能會出現很多朱巴,一些會幫人改名的星際戰士戰團也很常有這樣的情形出現。
Khan = 汗
Noyan-Khan = 那顏汗
Great Khan = 大汗
Khagan = 可汗(或是翻成可寒、合罕)
同時兼顧發音與意義。
Khan就算在一般的中文裡也很少翻譯成"可汗",發音上不通以外也與習慣不合,就像是成吉思汗(Genghis Khan)不會翻譯成"成吉思 可汗"一樣
Khagan在原本的意義中就是指"汗中之汗",如同唐太宗被稱為天可汗(Tian Khehan)一樣,在白疤的歷史上只有一個人有資格有這稱號那就是察合台汗。
Great Khan只要是歷任的白疤戰團長都是這個稱呼,就是大汗或汗王之意,但這些戰團長仍然不是"汗中之汗"。
察合台本人有時也會被這樣稱呼,那時翻譯成"大汗"或沿用"可汗"就好。
真的會讓譯者煩惱的是在文中多次出現的"The Khan"可能指察合台本人或是其他狀況下特定的"汗"。考慮到文意的話就用兩種翻法就好,當指察合台時就翻成"可汗",如果是哈希克或吉亞倫的時就用"那顏汗",其他的一般連長就用"汗"或是人名不然就"連長"就好,在文意上是不會有錯的。
個人的一點意見僅供參考。
還有樓上的幾位在討論朱巴的議題答案也很簡單,認為人不論是巧高利斯或是泰拉人加入白疤後都會被重新取名,因此在百疤一萬年的歷史中可能會出現很多朱巴,一些會幫人改名的星際戰士戰團也很常有這樣的情形出現。