口袋妖怪吧 关注:1,079,095贴子:32,545,091

回复:【讨论】翻译你睡着了吗,你翻成这样你怎么睡得着的

只看楼主收藏回复

你这是批判的翻译?咋觉得你对官方本来就名字都不满了


IP属地:四川来自Android客户端67楼2022-11-11 12:42
收起回复
    绷不住了,快龙要是这代出来估计肥大就是官译了


    IP属地:江苏来自Android客户端68楼2022-11-11 12:47
    回复
      2025-06-25 11:50:30
      广告
      没有日语原文对照能看出啥


      IP属地:广东来自iPhone客户端69楼2022-11-11 13:09
      回复
        做过翻译你就知道,你批判的那几个例子就是纯纯机翻,我现在倒是好奇,官方给他们的文本是纯文字内容,还是有配套的游戏内容,如果是前者,那还真不能全怪翻译,因为那说明GF根本不重视中文地区。


        IP属地:越南来自Android客户端70楼2022-11-11 13:26
        回复
          能翻译出鸡鸡龙这种名字和一眼看下去一堆谐音梗的翻译团队,我只会怀疑他们的精神状态怎么样


          IP属地:山东来自Android客户端71楼2022-11-11 13:29
          收起回复
            没有原文和译名的比对,再怎么吐槽也吐不到点子上的
            光看楼上给出的几个未来种的英语名(暂时还没看到日语译名),中文直接加“铁”并不特别出格,翻译得好听了,反倒和原文的意思偏离更大


            IP属地:上海72楼2022-11-11 13:36
            回复
              没有对比日文和英文名啊


              IP属地:广东来自Android客户端74楼2022-11-11 13:38
              回复
                主要是之前看到的颤动鬃、蛇行翼和咆哮半月真的挺好的,我以为那个就是官方译名


                星座王
                点亮12星座印记,去领取
                活动截止:2100-01-01
                去徽章馆》
                来自iPhone客户端75楼2022-11-11 14:02
                回复
                  2025-06-25 11:44:30
                  广告
                  其实,翻译应该对着原文看。未来种这一堆,英文都是iron开头,属于是起名就很拉,再加上翻译没修饰,直接成灾难了。


                  IP属地:四川来自Android客户端76楼2022-11-11 14:15
                  回复
                    无所谓,我会改名


                    IP属地:河北来自Android客户端79楼2022-11-11 14:32
                    收起回复
                      感觉有些过于玩梗了


                      IP属地:浙江80楼2022-11-11 14:38
                      回复
                        就是名字表达得过于模糊。悖论种的译名只把特征写了出来,但却忽略了最重要的主体,也就是这个名字代表什么宝可梦没写明白


                        IP属地:浙江来自Android客户端81楼2022-11-11 14:58
                        收起回复
                          我只能说好骂,有理有据


                          IP属地:四川来自iPhone客户端84楼2022-11-11 15:49
                          回复
                            比起翻译差,我觉得原名起得更烂,看英文也是一堆看不下去的名字


                            IP属地:北京来自Android客户端85楼2022-11-11 15:52
                            回复