口袋妖怪吧 关注:1,079,095贴子:32,548,696

回复:【讨论】翻译你睡着了吗,你翻成这样你怎么睡得着的

只看楼主收藏回复

铁荆棘我个人想的是铁芒刺


IP属地:天津来自Android客户端86楼2022-11-11 16:04
回复
    谐音梗永远去死,其他无所谓


    IP属地:中国香港来自手机贴吧87楼2022-11-11 17:13
    回复
      2025-06-25 12:01:45
      广告
      铁憨憨


      IP属地:浙江来自Android客户端88楼2022-11-11 17:25
      回复
        问题是原名就那样啊。。


        IP属地:广东来自Android客户端89楼2022-11-11 17:30
        回复
          真的不是台湾佬做的?他们那边的电影名字就是这个味啊


          IP属地:广东来自iPhone客户端90楼2022-11-11 17:33
          收起回复
            以前的取名:烈焰马,一眼就能看出来有火系,是马形
            现在的取名:铁荆棘,你不说我还以为是草钢


            IP属地:湖南来自Android客户端91楼2022-11-11 17:48
            回复
              我现在稍微能理解到为什么驳论种的翻译是这样的,都是灭绝的生物,没人见过,比如铁臂膀,按中文的引用习惯应该要这么写“铁臂膀”,是作为外号代称使用的,有点像(都市传说-“铁臂膀”),比如在某个地方有人见到了“它”,最大的特征就是钢铁一样的臂膀,因为没人知道“它”是什么,所以都叫它“铁臂膀",跟古代种对应,也是灭绝了没人见过,比如“爬行翅”,古人见到了“它”,明明长着一对翅膀却在地上爬行,于是叫它“爬行翅”,能理解这种翻译的目的,但这个其实不够信达雅,如果要玩梗,按中文行文习惯来翻译都市传说,应该要直接音译,就像“尼斯湖水怪”,也没有任何含意,就是因为是个地名+传说,那就可以翻译成“埃尔XX”,比如“铁脖颈”可以叫“埃尔奈克”,既符合原文意境又不会很难听,而且也不是没有这么翻过


              IP属地:福建92楼2022-11-11 17:51
              收起回复
                不说pm,这个翻译怎么样


                IP属地:江西来自iPhone客户端93楼2022-11-11 18:02
                回复
                  2025-06-25 11:55:45
                  广告
                  中文都是湾湾翻译,就这水平,墓扬犬都能翻出来


                  IP属地:江苏来自iPhone客户端94楼2022-11-11 18:31
                  回复
                    其实挺好的啊 悖论种定义是都市传说 怪怪的蛮符合……


                    IP属地:四川来自Android客户端95楼2022-11-11 19:01
                    回复
                      反正我对JJ龙印象深刻,翻译组赢了


                      IP属地:上海96楼2022-11-11 19:03
                      收起回复
                        贴吧婊翻译的帖子已经低到不需要看日语原文了是吗


                        IP属地:上海97楼2022-11-11 19:10
                        收起回复
                          草,那一堆铁xx真给我整绷不住了


                          IP属地:江苏来自iPhone客户端98楼2022-11-11 19:19
                          回复
                            能叫他们为悖论种, 翻译小组已经用尽了他们所有的能力了


                            IP属地:甘肃来自Android客户端99楼2022-11-11 19:20
                            收起回复
                              2025-06-25 11:49:45
                              广告
                              阴谋论一下,有没有可能有正常译名但没过审只能赶制出这帮贵物译名来了


                              IP属地:上海来自Android客户端100楼2022-11-11 19:34
                              收起回复