臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。
I this cloth, Gonggeng in Nanyang, barely manage to survive in troubled times, not seek to know to princes. First emperor not to Chen dirty, rustic crooked flexion, Sangu Chen in the thatched cottage, consultative minister to the world of things, the grateful, hence Xu first emperor to flee. After the value of overturning, appointed by the defeated troops, was in distress, it is twenty years.
我本布衣,躬耕于南阳,勉强在乱世中生存,不知道王子。先帝不以臣脏,土气枉屈,三顾臣于草庐,咨询部长的事情,世界的感激,遂许先帝出逃。价值倾覆后,被打败的军队任命,在困苦中,它是二十年。
(丞相的黑历史)
I this cloth, Gonggeng in Nanyang, barely manage to survive in troubled times, not seek to know to princes. First emperor not to Chen dirty, rustic crooked flexion, Sangu Chen in the thatched cottage, consultative minister to the world of things, the grateful, hence Xu first emperor to flee. After the value of overturning, appointed by the defeated troops, was in distress, it is twenty years.
我本布衣,躬耕于南阳,勉强在乱世中生存,不知道王子。先帝不以臣脏,土气枉屈,三顾臣于草庐,咨询部长的事情,世界的感激,遂许先帝出逃。价值倾覆后,被打败的军队任命,在困苦中,它是二十年。
(丞相的黑历史)