指环王吧 关注:146,569贴子:2,396,096

回复:文景版魔戒翻译刍议

只看楼主收藏回复

@EcthelionF 感谢耐心阅读回复!
生物名怎么译诚然取决于翻译风格,很多时候谈不上对错,特别很多时候俗名和学名并非一一对应。个人没太多审美要求,偏好的风格是这样的
1.用google搜中文名能在第一页找到作者想描述的那种生物。比如elk不能译成麋鹿,而要译成马鹿(美国)或驼鹿(欧洲);pike不能译成梭子鱼,而要译成狗鱼。
2.或者是已经有广泛群众基础的“本地化”,两者至少形态习性差不多。比如almond完全可以译成杏仁(因为满足了标准1,哈哈)。但像金银花和欧洲的忍冬,一个黄花一个红花,对译似乎就不妥了。
3.采用替换译法时,除了形态习性外,最好产地也一致。像本书的fir,有时译成杉木,有时译成冷杉,英国不产杉木(Chinese fir),宜统一为冷杉。再比如我翻译Littlefinger mints gold from goldenrod这句俏皮话时,因为“一枝黄花”名字里不带“金”,决定选个名字带金的植物替换。最后选的是金盏花,欧洲有分布,其英文名marigold也带金,而且与一枝黄花还都是菊科植物,开黄花。
4.名字里没有欧洲美洲等地域特点明显的词就不算出戏。
拉炮抱歉没说清楚,我指的是它不是有火药的爆竹,而是Christmas cracker。后者不会爆炸,译作“爆竹”不妥,“拉炮”似乎是更常见的译法,维基和BBC均用此译法。
关于hemlock,我是看的中洲植物志说它是毒参就以它为准了,读者指南倒确实引了小托“家父喜欢用hemlock泛指”。现在看来两本书冲突时后者更靠谱,比如白屈菜/毛茛,也是后者正确


IP属地:湖南20楼2021-05-19 09:03
收起回复
    居然炸出了活的喷泉,我见证了历史


    IP属地:云南来自iPhone客户端21楼2021-05-19 13:10
    收起回复
      厉害


      IP属地:辽宁来自Android客户端22楼2021-05-19 14:02
      回复
        指吧难得有这么学术的贴!


        IP属地:浙江来自Android客户端23楼2021-05-19 23:29
        回复
          第二波更新。嫌看着累的可移步微博或知乎,有富文本格式和配图
          ◉II.2 埃尔隆德的会议
          and indeed though his garments were rich, and his cloak was lined with fur, they were stained with long travel.
          尽管他衣饰华贵,斗篷还以毛皮镶边,却都沾上了长途旅行的风尘。
          当译作“毛皮衬里”。
          -----------
          Denethor, Lord of Minas Tirith/家父德内梭尔是米那斯提力斯的宰相
          书中德内梭尔的头衔有点混乱,正文中出现的计有Lord of Gondor、Steward of Gondor、Steward of the High King、Lord of Minas Tirith、Lord of the Tower of Guard、Lord and Steward of Minas Tirith等,差不多把所有组合都用到了。连索引都这么说他:
          Denethor II, son of Ecthelion II (Lord and Steward of Gondor, Minas Tirith, the City, the Tower of Guard, the White Tower, Steward of the High King, etc.)
          不过索引中单列为条目的头衔只有Lord of Minas Tirith和Steward of Gondor这两个,想来这两才是最正式的头衔,考察书中,似乎在庄重场合说的也都是这俩。可译为米那斯提力斯城主,刚铎宰相。其它头衔或系其简称、俗称及衍生。中译本多数时候遵照了原文,不过偶尔也有像引文这样串味的。
          当译为“德内梭尔是米那斯提力斯的城主”,毕竟前两页埃尔隆德还说了“But the Lords of Minas Tirith still fight on/米那斯提力斯的城主依旧奋战不懈”,所以波洛米尔接话时故意在一大堆头衔里选了个一样的。
          ------------
          ‘It does not belong to either of us,’ said Aragorn; ‘but it has been ordained that you should hold it for a while.’
          “它(魔戒)既不属于我,也不属于你,”阿拉贡说,“但我们已经决定,你应当暂时继续持有它。”
          ordain既可指人定也可指天定,译作“但命中注定,你应当暂时继续持有它。”似乎意思更佳。毕竟书中没提过埃尔隆德会议已经决定了,倒是经常提到命运。
          --------------
          It was hot when I first took it, hot as a glede,
          我刚刚拾起它时,它还很烫,烫如烙铁,
          glede=(obs.) gleed。当译作“烫如炽煤”。
          甘道夫念的伊熙尔杜写的书卷用了许多古词,中译可以考虑掺点文言词。
          ----------
          It is fashioned in an elven-script of Eregion, for they have no letters in Mordor for such subtle work; but the language is unknown to me.
          那行字以埃瑞吉安的精灵文刻成,因为魔多没有文字堪当如此细致的工艺,但那种语言我并不懂得。
          窃以为这里的subtle work是说诗歌等文学。可译作“因为魔多没有文字来表达什么微言大义”。
          --------------
          It is precious to me, though I buy it with great pain.
          它对我来说弥足珍贵,我付出了深重痛苦才得到它。
          precious显然是呼应咕噜和比尔博。须译作“这是我的宝贝”。
          ---------------
          I was told to find you before Midsummer, and that is now here.
          萨茹曼交代我,要在夏至之前找到你,而现在已经是夏至了。
          Midsummer即Mid-year's Day,本书共出现九次,其它地方均译作“仲夏/仲夏日”。附录四则出现了真正的夏至/summer solstice。本处应译成仲夏日。


          IP属地:湖南24楼2021-05-21 00:10
          收起回复
            另一部分
            ◉I.1 盼望已久的宴会
            [1]大洞镇(Michel Delving),此地名根据附录六中的解释,采取意译。michel是古体词,意为“大”。—译者注
            这条译注当移到序章,大洞镇第一次出现时。
            ----------------
            ◉II.1 际会众人
            and he would have tormented you for trying to keep his Ring, if any greater torment were possible than being robbed of it and seeing it on his hand.
            他会从你那里夺回魔戒,让你眼睁睁见他把它戴回自己手上,而如果这样的折磨还嫌不够,他还会加倍折磨你,因为你企图保有他的戒指。
            窃以为重点不对,可译作“他还会折磨你,因为你企图保有他的戒指。不过恐怕没有什么折磨比得上戒指被夺走,眼睁睁见它戴到别人手上。”
            -------------
            虚空永夜之域(Night of Naught),很可能指的是阿门洲南部一片暗影覆盖的区域。这句其实是说,埃雅仁迪尔此刻已经离阿门洲很近了,但失之交臂。—译者注
            永夜海域(Evernight),诗中以此指代黯影海域(Shadowy Seas),这是阿门洲外围的一片防御海域。—译者注
            永暮之地(Evereven),阿门洲的一处地区,据传埃雅仁迪尔便是从此地出发环绕世界航行。—译者注
            这些译注似乎来自Tolkien Gateway维基。不过维基也说了只是推测,因为这些词只在这首诗中出现过。《读者指南》则引用托尔金写的索引对诗中大部分名词做了解释。据索引,Night of Naught和Evernight是一个东西,维林诺南边的黑暗区域。Evereven即埃尔达玛,精灵之乡。


            IP属地:湖南25楼2021-05-21 00:11
            回复
              ◉II.4 黑暗中的旅程
              The night was old, and westward the waning moon was setting, gleaming fitfully through the breaking clouds.
              夜很深了,西沉的残月在散开的云絮间时显时没。
              月相可分为:
              朔月/新月/new moon:初一,不可见。
              盈月/waxing:初一到十五之间。可再细分为眉月(盈凹月)、上弦月、盈凸月
              眉月/waxing crescent:初五前后,仅前半夜见于西方。生活中也俗称“新月”。《魔戒》里的“新月/new moon”,其实都是这种。真正天文学严格意义上的新月,是看不见的。
              满月:十五,整夜可见,前半夜在东方,后半夜在西方
              亏月/waning:十五到初一之间。可再细分为残月、下弦月、亏凸月
              残月/waning crescent:二十五前后,仅后半夜见于东方。有诗为证:“杨柳岸晓风残月”。
              托尔金对月相描写相当精确,从手稿可知,每个日期他都会记上月相,而月出时间也大都符合月相,具体考据可参shire-reckoning点com,《魔戒》一共有30处月相描写,其中25处符合天文规律。故翻译应当精确。比如本处,月亮在半夜出现在西边,显然不可能是残月,当作“亏月”。
              后文也有两处译错的。II.9大河:“我们在那棵树上的弗来特上躺着时,看到的是残月,我估计是满月过后一周。”不用看英文也知道应该是亏月。III.11 帕蓝提尔:“一轮满月将东方天际映出一片冷冷的清辉”当为“盈月”。
              事实上,托尔金没有专门去计算月相,而是偷懒拿了本年历。据《中洲历史》,他在一份年表的抬头写了:“月相按照1941-2的月相再加6天5天。因此1月2日满月对应为1月7日。”
              -------------
              Beneath these again were two trees, each bearing crescent moons.
              在这些之下又是两棵树,各自带着一轮新月。
              Each bearing moons,结合插图可知,当译为“树上长满新月。”
              中译本漏译了插图下方的说明文字:“铭文用贝烈瑞安德式费艾诺字母写成,读为Ennyn Durin Aran Moria; pedo mellon a minno. Im Narvi hain echant: Celebrimbor o Eregion teithant i thiw hin.”
              其实这副插图托尔金至少画了四版草稿,前三版的确只有两轮新月,对应的正文初稿也是这么写的。
              --------------
              Unless I am quite astray, I guess that we are above and to the north of the Great Gates; and it may not be easy to find the right road down to them. The eastern arch will probably prove to be the way that we must take; but before we make up our minds we ought to look about us. Let us go towards that light in the north door.
              除非我走岔得厉害,我猜我们在上方,大门的北边。而且要找到下到大门的正确路线,恐怕也不容易。不过,决定之前,我们应该察看四周的环境。让我们到北门有光的地方去看看。
              漏译一句“很可能东边的拱门才是唯一出路。”


              IP属地:湖南27楼2021-05-21 00:50
              收起回复
                ◉II.5 卡扎督姆桥
                can hold them long if
                能把他们挡下很久,如果
                then perhaps horrible and suffer
                然后也许是‘恐怖’和‘受苦’。
                Then there are four lines smeared so that I can only read went 5 days ago.
                接下来有四行模糊了,我只能认出‘五天前走了’。
                单看小说,这么翻译自然毫无问题。不过根据托尔金画的马扎布尔之书残叶,这几段较完整的释文为:
                第二页
                13 we have barred the gates but doubt if
                14 (it) can hold them long, if there is
                15 no escape it will be a horrible fate (to)
                16 suffer - but I shall hold
                第三页
                6 g: but hope u(ndyi)ng. (Ó)ins p
                7 arty went 5 days ago but (today) only
                8 4 returned: the pool is up to the wall
                需要微调译法意思才更好衔接,比如译成“能把他们挡住多久,如果”、“遭受”和“出去五天了”。这样完整释文可译作“我们闩住了大门但怀疑能把他们挡住多久,如果没有出路大家将遭受恐怖的命运但我会坚守”,“欧因的小队出去五天了但今天只有四人回来”。
                --------------
                ◉II.6 洛丝罗瑞恩
                and among these they found that there had been built a wooden platform, or flet as such things were called in those days: the Elves called it a talan.
                在树冠中间他们发现建有一个木头平台,当时这类东西叫做“弗来特”,精灵则称之为“塔蓝”。
                flet即古英语“地板”,宜翻译或加注。
                --------------
                ◉II.9 大河
                Fog still hung in veils upon the crumbling rock-wall,
                雾气仍像面纱般笼罩在斑驳的石墙上
                当译作风化的石墙。
                -------------
                ‘Long have I desired to look upon the likenesses of Isildur and Anárion, my sires of old. Under their shadow Elessar, the Elfstone son of Arathorn of the House of Valandil Isildur’s son, heir of Elendil, has naught to dread!’
                “长久以来,我一直渴望瞻仰我古时的先祖伊熙尔杜和阿纳瑞安的雕像。在他们的影子底下,埃兰迪尔的后裔,伊熙尔杜之子维蓝迪尔家族的阿拉松之子阿拉贡,没有什么好惧怕的!”
                精灵宝石埃莱萨被译成阿拉贡了。


                IP属地:湖南28楼2021-05-21 00:50
                收起回复


                  IP属地:湖南29楼2021-05-21 00:52
                  收起回复
                    研究冰火已经满足不了z大胃口了


                    IP属地:广东来自Android客户端31楼2021-05-21 02:35
                    回复
                      萌新瑟瑟发抖


                      IP属地:江苏来自Android客户端33楼2021-05-21 10:44
                      回复
                        大佬的学术贴


                        IP属地:浙江来自Android客户端34楼2021-05-21 15:37
                        回复
                          大佬


                          IP属地:浙江来自Android客户端35楼2021-05-21 22:25
                          回复
                            @zionius
                            感谢提出月相的质疑, 我去把三本里提到月相变化的地方列了一个表, 其实比shire-reckoning列出的要多, 大概有37条, 加上不重复的可能有40条。根据网站、书中的年表和日期、HoME7里小托给出的标准点(1月7日),选取了1月7/8日(十五六)、2月22日(初一)、2月29日(初八)、3月7/8(十六七)和3月24日(初四)为基准点,把前前后后的其他日子排了一遍。
                            夜很深了,西沉的残月在散开的云絮间时显时没。
                            ------
                            经过推测,大致是20的月亮,尚未到下弦
                            可以改为
                            夜很深了,渐亏的月亮向西沉落,在散开的云絮间时显时没。
                            “我们在那棵树上的弗来特上躺着时,看到的是残月,我估计是满月过后一周。”
                            ------
                            这里应该是22/23的月亮,已经是比较明显的钩子形状,影响不大,可以不改。在当时的描述中有The sickle Moon was gleaming dimly among the leaves.
                            一轮满月将东方天际映出一片冷冷的清辉
                            ------
                            这里的月亮基本上是14的月相,now waxing round离满月只有一步之遥
                            为了区别可以改为
                            一轮渐满的月亮将东方天际映出一片冷冷的清辉
                            ==============
                            除了这三条,完整的梳理还找出两处(我认为)真正应该改的:
                            卷二3章:The Hunter's Moon waxed round in the night sky, 这里不应该是 渐圆 而应该是 已圆
                            卷四4章:The moon was now three nights from the full,根据前后说明,这里绝对应该是 现在是月圆之前三天


                            36楼2021-05-22 13:38
                            收起回复