指环王吧 关注:146,569贴子:2,396,097

回复:文景版魔戒翻译刍议

只看楼主收藏回复

> 我说比尔博啊,把朋友留在门口苦等,然后又猛地一下打开门,这可不像是你的做派啊!
> It is not like you, Bilbo, to keep friends waiting on the mat, and then open the door like a pop-gun!
据《牛津英语词典》,pop-gun作为儿童玩具,至少可追溯到1622年。
我说比尔博啊,把朋友留在门口苦等,然后又像打气枪一样猛地开门,这可不像是你的做派啊!
---
> 凶起来像被戳痛的恶龙一样。
> as fierce as a dragon in a pinch.
> 如果你真的看到过被戳痛的恶龙,
> If you have ever seen a dragon in a pinch,
in a pinch: in a critical situation; if absolutely necessary.
被逼到墙角时可以像龙一样凶猛。
如果你真的看到过被逼到墙角的恶龙,
----
本章出现了三个易混淆的词:hall、parlour、drawing-room。一般而言,英式大型老宅里,进门第一间是巨大的hall,之后是高档会客室parlour,drawing-room是会客或晚餐后休息的地方。故事中,矮人们把兜帽挂在hall,并在hall谈话,之后到parlour用餐和聊天,比尔博晕倒后则被搬到drawing-room。不妨分别译为门厅、客厅、休息室。(矮人提到的墨瑞亚的hall,则应译作“大厅”)中译本不少地方混用甚至自相矛盾,比如比尔博先被搬到了与矮人在同一间的“客厅”,之后却从“起居室”出来。现将中译本翻译不当的地方修正如下:
> 门一打开,里面是圆管一样的门厅
> 如果有个矮人不请自来,把衣服往你门厅里一挂
> 可怜的小个子霍比特人就这么坐在门厅里,双手捧着脑袋
> 就当他在门厅里面发呆那么点工夫,便又有一名矮人与他们汇到了一处。
> 送到门厅里当球滚!
> 邦伯从门厅里找来了一只鼓
> 大家伙儿于是抓住他,把他抱到休息室的沙发上
> 不过此时此刻,吼牛的那个温和柔弱得多的后代正躺在休息室中尚未完全苏醒。
> 他喜欢地图,门厅里面就挂着一幅大大的邻近地区详图
---
> 我一看到那个胖家伙气喘吁吁地跑来跑去,心里就觉得不对劲。
> As soon as I clapped eyes on the little fellow bobbing and puffing on the mat, I had my doubts.
mat:门垫。后文引了这句话,同样要改。
我刚在门口看到那个小家伙气喘吁吁地点头哈腰,心里就觉得不对劲。
---
> 哪怕是叫我从这里徒步跋涉前往极东的沙漠,去和狂野的恶龙奋战也行。
> Tell me what you want done, and I will try it, if I have to walk from here to the East of East and fight the wild Were-worms in the Last Desert.
were-意为“人”,跟werewolf一个词根。初稿中这句话写作“ if I have to walk from here to the Great Desert of Gobi and fight the Wild Wire worms of the Chinese”,因此原型可能是传说中戈壁的蒙古死亡蠕虫。宜译作:
哪怕是叫我从这里徒步跋涉前往极东的天涯沙漠,去和狂野的人形蠕虫奋战也行。
---
> 梭林边说边用一条挂在脖子上的细链子将钥匙拴好,藏进了外衣里面,
> said Thorin, and he fastened it upon a fine chain that hung about his neck and under his jacket.
梭林边说边用一条挂在脖子上的精致链子将钥匙拴好,藏进了外衣里面,
---
> 钥匙的出现让情况朝好的方面有了很大进展。
> This news alters them much for the better.
说的不是钥匙,是地图指出了秘门。
这条消息非常有价值。
---
> “麻烦来得要比那早得多,我对往东的路可是一无所知啊。”甘道夫打断道。
> “A long time before that, if I know anything about the roads East,” interrupted Gandalf.
“麻烦来得要比那早得多,我好歹知道一点往东的路上有什么(危险)。”甘道夫打断道。
---
> 河流从正门流出,在大山南边的悬崖落下。
> The river runs right out of it through the great cliff at the South of the Mountain,
根据托尔金的画,正门开在悬崖底部,河流并没有多少落差。
河流穿过大山南边的悬崖,从正门流出。
---
> “我是说那些黄金啊,恶龙啊,诸如此类,怎么能到那边去?这些东西又是谁的?等等等等。”
> “I mean about the gold and the dragon, and all that, and how it got there, and who it belongs to, and so on and further.”
“我是说那些黄金啊,恶龙啊,诸如此类,它们怎么跑到那去的?这些东西又是谁的?等等等等。”
---
> “听着,听着!”比尔博冷不丁地大声说道。
> “听什么?”大家都突然转向他说道,而他慌乱之下竟然回答,“听我要说的话!”
> “Hear, hear!” said Bilbo, and accidentally said it aloud.
> “Hear what?” they all said turning suddenly towards him, and he was so flustered that he answered “Hear what I have got to say!”
Hear用于表示赞同,比尔博并不是真的要别人听他说话,所以他才会慌乱。
“说得好,说得好!”比尔博冷不丁地大声说道。
“听什么?”(译注:比尔博用的词hear既可以指“说得好”又可以指“听”。)大家都突然转向他说道,而他慌乱之下竟然回答,“听我要说的话!”


IP属地:湖南104楼2021-08-19 17:38
收起回复
    ## 第二章 烤羊腿
    > 如您不幸亡故,丧葬费用会由我们或我们的代表承担,若我们亡故,您无须承担我们的丧葬费用。
    > funeral expenses to be defrayed by us or our representatives, if occasion arises and the matter is not otherwise arranged for.
    如您不幸亡故,丧葬费用会由我们承担,或是我们的代表——如果我们发生意外无法负责的话。
    ---
    > 傍水路
    > Bywater
    傍水镇
    ---
    > 他们便一个接一个地悄悄朝火光摸了过来。
    > they started off one by one to creep towards the light as quietly as they could.
    前文说了矮人走路不安静。
    他们便一个接一个地尽可能安静地朝火光摸了过来。
    ---
    > 可就在此时,威廉从后面扑了过来,用袋子套住了梭林的头,把他撂倒,
    > But just at that moment William came up behind and popped a sack right over Thorin’s head and down to his toes.
    可就在此时,威廉从后面扑了过来,用袋子把梭林从头到脚套住,


    IP属地:湖南105楼2021-08-19 17:39
    收起回复


      IP属地:湖南107楼2021-08-19 17:43
      回复
        等了四天被吞的还是没放出来,后面的就不贴了。请移步https://shimo.im/docs/KlkKEKXmMQheRZ3d查看 《霍比特人》翻译刍议 的初稿。
        疏漏一定很多,敬请大家指正。这一稿我还没仔细检查过,准备读完History和Art of Hobbit之后再检查和增补。只准备读一遍的朋友,就不用看这个疏漏比较多的初稿了XD


        IP属地:湖南110楼2021-08-23 17:24
        回复
          发布正式版,可在110楼的链接在线阅读,文中有下载地址


          IP属地:湖南111楼2021-08-25 12:59
          回复
            补遗两处,感谢楼上指出
            I.2
            除此之外,他会快快活活地活上许多年,只不过再也不是他放弃戒指时那样。
            Otherwise, he might live on for years, quite happily: just stop as he was when he parted with it.
            除此之外,他可以活上许多年,过得就像他放弃戒指的那一刻那样快活。
            他那些会帮他复仇的正派新朋友,就是这么来的!
            There were his fine new friends, who would help him in his revenge!
            那里有他新交上的好朋友,要帮他复仇!


            IP属地:湖南113楼2021-09-17 13:42
            收起回复
              希望未来有好的译本 多等等 一定会有的


              IP属地:安徽来自iPhone客户端114楼2021-09-21 19:12
              回复
                追加:
                I.11
                Through halls of iron and darkling door, And woods of nightshade morrowless.
                走进铁石深殿,黑黯门户,密林隐暗,犹如末日。
                OED对morrowless的释义恰好引了这句话作例句,释作not subject to time, without end. 可知这里指的应该是林子的时间停滞了,可以永远存在。

                附录二 1409 安格玛巫王侵略阿尔诺。
                附录一说“1409年,一支大军从安格玛出动,越过苍泉河,进入卡多蓝,包围了风云顶。”与此矛盾。2021新版《魔戒》(托尔金插图版)已改为“安格玛巫王侵略阿塞丹”。


                IP属地:湖南115楼2021-10-20 22:12
                回复
                  因为那个初春的傍晚,我在布理遇到了梭林•橡木盾;按照中洲的说法,这是萍水相逢。
                  on the edge of Spring
                  on the edge of = very close to。据远征埃瑞博,这是3月15日。春季于3月21日春分开始,故有此语。暂时只能想到译作冬末,难以表达原文“春天就要来了”的寓意,不知有没有更好的译法
                  这帮矮人就这么没头没脑地冲进来, 给人添乱!
                  Confusticate and bebother these dwarves!
                  Confusticate = confound。托尔金的这句话OED有收录,是句文明的骂人话,直译应为“让这群矮人毁灭和纷扰”。为还原原文古语的滑稽和文明咒骂的效果,暂考虑改为
                  可恶可憎的矮人!
                  嘘!嘘!橡树、梣树与荆棘!
                  Hush! Hush! Oak, Ash, and Thorn!
                  把thorn与橡树梣树两种乔木并列,显然不是灌木。据OED,thorn的释义4a为:有刺的灌木或乔木,亦特指山楂属植物,在英国亦特指hawthorn(Crataegus oxyacantha)。凯尔特传说中,橡树、梣树和山楂都是精灵喜欢的圣树,常被并称为fairy triad。正符合这首精灵唱的歌。
                  据《魔戒读者指南》,《壁炉暖融融》诗中唱路边植物的那句Apple, thorn, and nut and sloe,thorn指的也主要是hawthorn。


                  IP属地:湖南116楼2021-10-29 18:53
                  回复
                    《魔戒》精装版第二刷出了,修正了本楼提到的几乎所有问题,连戒文上断的那笔和族谱缺的虚线都修正了!感谢喷泉与编辑卢茗,以及楼里诸位朋友!
                    译名修正如下:
                    Stoors 斯图尔 > 壮躯
                    Puddifoot 圆足> 泥足
                    Goatleaf 金银花 > 山羊叶
                    Banks 河岸 > 山坡
                    Whitwell 白井地 > 白泉地
                    Rowan 罗恩 > 罗宛


                    IP属地:湖南117楼2021-11-28 15:26
                    收起回复
                      补充几个别人告诉我的问题
                      I.1
                      但邮局局长和夏警长官这两个职位也都归市长管辖,如此一来,市长还要同时管理邮递服务和治安警备。
                      But the offices of Postmaster and First Shirriff were attached to the mayoralty, so that he managed both the Messenger Service and the Watch.
                      attach: to connect or join on functionally. 这里意思是兼职
                      但邮局局长和夏警长官这两个职位也都归市长兼任,如此一来,市长还要同时管理邮递服务和治安警备。
                      地图
                      图克岸(村)
                      Tookbank
                      从地图上看,这个村庄并不位于河流附近,而在一片丘陵脚下。这里的bank其实并不是指“河岸”,而是“斜坡”之意
                      图克坡
                      捆粮林
                      Bindbole Wood
                      据《读者指南》,本词很多地方误作Bindbale,故译作了捆粮林。但小托表示英国写作Bindbole,故当译作捆木林
                      《魔戒》和《霍比特人》中出现了十来处地理学名词spur,一般都译成了山脊或支脉之类。这个名词和山脊有区别,指的是山脚伸出去的尖端支脉。根据书中文意和托尔金画的地图可知,托尔金笔下的spur就是地理学中的spur,地理学和测绘学中一般译作山嘴。


                      IP属地:湖南118楼2021-11-28 21:07
                      回复
                        发现宝钻附录三的音标有不少标错的,列举如下:
                        中文读音注释说明……如果译名已经体现了较为准确的读音,不再额外注音。
                        译林版用中文给每个词标音了,才有这一大段说明。本版本既已删去中文标音,且译名并未完全依照该规则,说明亦当删去。同时应删去的还有脚注的‘“中文读音注释说明”,作者方克舟;’。
                        2 Adûnakhôr 阿督那霍尔 [a'duːnaxɔr ]
                        本附录不少扬抑符对应的标音没用长元音。《魔戒》提到‘长元音通常以“锐音符”(acute accent)标识,见于费艾诺书写体的一些变体当中。辛达语中重读单音节的长元音以“扬抑符”(circumflex)标识,这种情况下音节就会特别延长,dûn中便是如此,可对照Dúnadan。如阿督耐克语和矮人语中,使用扬抑符并没有特殊意义,仅仅用来将它们标识为异类语言’。或有人理解这里指的是扬抑符可以忽略。其实这里指的是阿督耐克语和矮人语中扬抑符跟锐音符没区别,同样表示普通长元音。而在辛达语中,扬抑符表示超长元音。根据阿督耐克语和矮人语词库可知,它们都存在长元音。需要改的还有32 Amon Sûl、37 Anadûnê、77 Ar-Gimilzôr、85 Ar-Pharazôn、86 Ar-Sakalthôr、100 Azaghâl、153 Caragdûr、343 Gimilkhâd、344 Gimilzôr、440 Inzilbêth、441 Inziladûn、451 Khazâd、452 Khazad-dûm、564 Narn i Hîn Húrin、571 Nazgûl、600 Nulukkizdîn、633 Pharazôn、742 Tûr Haretha。这也导致一些词的重音位置标错,见后。
                        [a'duːnaxɔːr]
                        15 “沉沦之地”。该词为阿督耐克语 (努门诺尔语)。含义等同于昆雅语中的“亚特兰提斯”。
                        “亚特兰提”。
                        17 Alcarondas 阿尔卡龙达斯 [al'karɔdas ]
                        [al'karɔndas ]
                        19 Aldudénië 阿勒都迪尼依 [aldu'deːnjɛ]
                        ia、ie、io在昆雅语和辛达语中都不是双元音,iu、oi在辛达语中不是双元音,ei在昆雅语中不是双元音,不能把i写作j音。需要改的还有24 Amarië、39 Anárion、46 Andúnië、76 Ar-Feiniel、79 Arien、84 Arossiach、88 Arvernien、118 Beleriand、143 Brithiach、168 Cirith Ninniach、176 Culúrien、180 Cúthalion、187 Dagor-nuin-Giliath、197 Dior、206 Doriath、210 Dorthonion、234 Echoriath、235 Ecthelion、243 Eithel Sirion、246 Eldalië、264 Elostirion、286 Erchamion、295 Eregion、296 Ereinion、299 Eriador、331 Galadriel、332 Galathilion、337 Gelion、414 Hildórien、467 Lay of Leithian、474 Lindórië、475 Little Gelion、478 Lómion、484/485 Lórien、489 Lothlórien、492 Lúthien、512 Melian、533/534 Míriel、543 Moria、567 Narsilion、583 Nienna、584 Nienor、589 Níniel、592 Nirnaeth Arnoediad、605 Oiolossë、620 Osgiliath、622 Ossiriand、630 Periannath、635 Quenta Silmarillion、642 Rathlóriel、645 Region、647 Rhovanion、678 Silmarien、679 Silpion、685 Sirion、700 Tar-Calion、705 Tar-Míriel、716 Telperion、718 Thalion、721 Thargelion、727 Tilion、729 Tinúviel、730 Tirion、734 Tol Sirion、762 Ungoliant、773 Valier。其中大部分词还因为把两个单元音当成双元音,误标或漏标(把三音节词当成双音节词)重音,详见下条。有些译名或可重新考虑,比如涅娜>妮恩娜,欧幽洛雪>沃欧洛雪。
                        [aldu'deːniɛ]
                        24 Amarië 阿玛瑞依 ['amarjɛ]
                        不少词重音位置误标或漏标。据《魔戒》附录五,重音规则为:双音节在第一个音节,多音节在倒数第三个音节。若倒数第二个音节包含长元音、双元音,或元音后还有辅音,则重音在该音节。需要改的还有37 Anadûnê、46 Andúnië、76 Ar-Feiniel、79 Arien、136 Bragollach、143 Brithiach、168 Cirith Ninniach、180 Cúthalion、183 Dagnir Glaurunga、185 Dagor Bragollach、187 Dagor-nuin-Giliath、206 Doriath、228 Eärnil、229 Eärnur、231 Eärwen、243 Eithel Sirion、246 Eldalië、297 Erellont、332 Galathilion、337 Gelion、356 Gonnhirrim、467 Lay of Leithian、475 Little Gelion、478 Lómion、482 Lórellin、484/485 Lórien、512 Melian、531 Mindolluin、533/534 Míriel、543 Moria、567 Narsilion、583 Nienna、584 Nienor、602 Númenóreans、622 Ossiriand、630 Periannath、635 Quenta Silmarillion、657 Rochallor、659 Rohirrim、660 Rómenna、679 Silpion、684 Singollo、685 Sirion、700 Tar-Calion、701 Tar-Ciryatan、705 Tar-Míriel、718 Thalion、727 Tilion、728 Tintallë、730 Tirion、734 Tol Sirion、758 Úmanyar、793 Yavanna。
                        [a'mariɛ]
                        47 Anfauglir 安法乌格力尔 [an'fawglir]
                        本附录把au均标为[aw]。昆雅语和辛达语中au是双元音,国际音标写作[aʊ]或[au]。[aw]是A Gateway To Sindarin中用的不太规范的写法。有些译名,比如本处,就被它误导把au当成两个音了。需要改的还有48 Anfauglith(译名也不准)、96 Aulë、113 Bauglir、183 Dagnir Glaurunga、209 Dor-nu-Fauglith(译名也不准)、213 Draugluin、348 Glaurung、360 Gorthaur(译名也不准)、398-401 Haudh、429 Iant Iaur(译名也不准)、466 Laurelin、569 Nauglamír、570 Naugrim、643 Rauros、648 Rhudaur、667 Sauron、708-710 Taur、711 Tauron、735 Tol-in-Gaurhoth、771 Valaraukar。
                        安缶格力尔 [an'faʊglir]
                        51 Anghabar 安格哈巴尔 [aŋgxabar]
                        本附录把单字母h都标成了ch[x]音。其实应该发[h]音,见《魔戒》附录五。标音者似乎把它跟昆雅语发展史上[x]音变成[h]音混淆了。前文“h、ch、x的发音为[x],与英语house中的h发音类似”也不对。需要改的还有100 Azaghâl、108 Barahir、237 Edrahil、304 Ezellohar、346 Glirhuin、356 Gonnhirrim、381-427、499 Mahal、500 Máhanaxar、501 Mahtan、557 Nahar、564 Narn i Hîn Húrin、658 Rohan、659 Rohirrim、737 Tumhalad、739 Tumunzahar、742 Tûr Haretha。
                        [aŋghabar]
                        79 Arien 阿瑞恩 [arjn]
                        ['ariɛn]
                        99 Avathar 阿瓦沙 ['avaθar]
                        《魔戒》附录五提到,θ音在昆雅语口语中已经变为s,但有时仍写作θ。昆雅语中大部分词的写法已相应改为s,本词是极少数保留老写法的例子。据Parma Eldalamberon 19/71和The Shibboleth of Fëanor,这个音变发生在费艾诺出生前不久,是费艾诺与其他精灵疏离的原因之一。辛达语和阿督耐克语中该音依然为θ。
                        ['avasar]
                        171 Círyon 奇尔扬 [kiːrjɔn]
                        英文旧版附录误作Cìryon,但正文作Ciryon。新版已更正。
                        171 Ciryon 奇尔扬 [kirjɔn]
                        173 Crissaegrim 克瑞赛格林 [cri'saɛgrim]
                        遗漏长辅音。需要改的还有262 Elerrína、298 Eressëa、581 Nessa、621 Ossë、622 Ossiriand、660 Rómenna、731 Tol Eressëa。
                        [cri'sːaɛgrim]
                        221 Dwarrowdelf 矮人挖开凿之所 [dwa'rːɔwdɛlf]
                        该词为英语自造词,不应标音。若标音,则应按英语发音标为[dwɔː'rəʊdɛlf]。
                        268 Eluchíl 埃路希尔 ['ɛluxil]
                        遗漏长元音。需要改的还有320 Fírimar、602 Númenóreans。
                        ['ɛluxiːl]
                        328 Frodo 弗罗多 [frɔdɔ]
                        该词为英语自造词,不应标音。不过按英语发音也大致是这个音。
                        335 Gandalf 甘道夫 [gandalf]
                        据《魔戒》附录五,f在词尾发v音。
                        [gandalv]
                        346 Glirhuin
                        347 Gladden Fields
                        348 Glaurung
                        349 Glingal
                        排序与英文版不同。未按音序。
                        346 Gladden Fields
                        347 Glaurung
                        348 Glingal
                        349 Glirhuin
                        405 Helevorn 赫列沃恩 ['xɛlɛvɔɔrn]
                        ['hɛlɛvɔrn]
                        422 Hollin 冬青郡 [xɔlːin]
                        该词为英语,不应标音。若标音,则应按英语发音标为[hɒlin]。
                        428 Hyarmentir 哈尔门提尔 [xjar'mɛntir]
                        据《魔戒》附录五,“HY的发音类似于英语词hew、huge中的h音”。国际音标写法是ç或j̊。
                        [çar'mɛntir]
                        429 Iant Iaur 伊安特伊阿乌 [jant-jawr]
                        据《魔戒》附录五,“I惟独在辛达语中,位于词首且位于另一个元音前时发音如同英语词you和yore中的辅音y”。
                        扬特遥尔 [jant-jaʊr]
                        440 Inzilbêth 印齐尔贝丝 ['inzibɛθ]
                        441 Inziladûn 印齐拉顿 [in'ziladun]
                        440 Inziladûn 印齐拉顿 [in'ziladuːn]
                        441 Inzilbêth 印齐尔贝丝 ['inzilbeːθ]
                        451 Khazâd 卡扎德人 [kxazad]
                        据《魔戒》附录五,kh音为x。同样要改的还有452 Khazad-dûm、453 Khîm。
                        [xazaːd]
                        471 Lhûn 舒恩河 [xun]
                        据《魔戒》附录五,“LH表示送气音的l”。国际音标写法是ɬ或l̥。
                        [l̥uːn]
                        592 Nirnaeth Arnoediad 尼尔耐斯·阿诺迪亚德 [nirnaɛθ-ar'nɔidjad]
                        oe是辛达语的双元音,读作[ɔɛ]。594 Noegyth Nibin也写错了。
                        [nirnaɛθ-ar'nɔɛdiad]
                        647 Rhovanion 罗瓦尼安 [xɔ'vanjɔn]
                        据《魔戒》附录五,“RH表示送气音的r”。国际音标写法是r̊。需要改的还有648 Rhudaur、695 Talath Rhúnen、735 Tol-in-Gaurhoth 。
                        [r̊ɔ'vaniɔn]
                        702 Tar-Elendil 塔尔-埃兰迪尔 [tar-l'lɛndil]
                        [tar-ɛ'lɛndil]
                        708 Taur-en-Faroth 陶尔-恩-法洛斯 [tawr-n-farɔθ]
                        [taʊr-ɛn-farɔθ]


                        IP属地:湖南119楼2021-12-05 18:48
                        收起回复
                          魔戒附录五一个奇怪的问题:
                          元音包括字母i,e,a,o,u,以及(仅限于辛达语的)y……不考虑音量[6]的话,这些字母的发音大致就是英语machine,were,father,for,brute中i,e,a,o,u的读音。
                          按现代标准英音,were为/wɜːr/或/wər/。但托尔金在其它地方给出的证据都指向ɛ,比如同样是附录五,下一页便提到“er,ir,ur这几个组合(作为词尾或位于辅音之前时)不能读成英语词fern,fir,fur中那样,而要读成英语词air,eer,oor中那样。”又如《旅途永不绝》提到e发音如bed中的元音。最重要的是,托尔金留下的精灵语录音中e发音均为/ɛ/
                          虽说were在英国某些方言里也有/wɛə(r)/的音,但无论如何,用一个多音字举例太不明智。而且托尔金录音中were似乎都读成/wər/或/wɜːr/
                          Julian Bradfield曾提出,也许是where印错了,但用where举例似乎也不妥,毕竟是双元音ɛə。
                          综上,这里最好加个注:根据托尔金在其它地方给出的信息,e发音为[ɛ],与were中e的标准发音不同。


                          IP属地:湖南120楼2021-12-10 20:32
                          收起回复
                            查了下近代语音的资料,跟到份文献 (Tucker 1773 - Vocal Sounds, p12), 其中也用 were, machine 作长音 ē, ō 的例子(巧合了),用 end, chin 作相应的短音的例子。


                            IP属地:广东121楼2021-12-13 00:31
                            收起回复
                              IV.07 他们全爬到一棵巨大的圣栎树的树杈上
                              they all climbed up into the crotch of a large holm-oak
                              这里holm=holly,跟holy没关系。部分老字典误释为圣栎
                              他们全爬到一棵巨大的冬青栎的树杈上


                              IP属地:湖南122楼2021-12-22 17:09
                              回复