> 我说比尔博啊,把朋友留在门口苦等,然后又猛地一下打开门,这可不像是你的做派啊!
> It is not like you, Bilbo, to keep friends waiting on the mat, and then open the door like a pop-gun!
据《牛津英语词典》,pop-gun作为儿童玩具,至少可追溯到1622年。
我说比尔博啊,把朋友留在门口苦等,然后又像打气枪一样猛地开门,这可不像是你的做派啊!
---
> 凶起来像被戳痛的恶龙一样。
> as fierce as a dragon in a pinch.
> 如果你真的看到过被戳痛的恶龙,
> If you have ever seen a dragon in a pinch,
in a pinch: in a critical situation; if absolutely necessary.
被逼到墙角时可以像龙一样凶猛。
如果你真的看到过被逼到墙角的恶龙,
----
本章出现了三个易混淆的词:hall、parlour、drawing-room。一般而言,英式大型老宅里,进门第一间是巨大的hall,之后是高档会客室parlour,drawing-room是会客或晚餐后休息的地方。故事中,矮人们把兜帽挂在hall,并在hall谈话,之后到parlour用餐和聊天,比尔博晕倒后则被搬到drawing-room。不妨分别译为门厅、客厅、休息室。(矮人提到的墨瑞亚的hall,则应译作“大厅”)中译本不少地方混用甚至自相矛盾,比如比尔博先被搬到了与矮人在同一间的“客厅”,之后却从“起居室”出来。现将中译本翻译不当的地方修正如下:
> 门一打开,里面是圆管一样的门厅
> 如果有个矮人不请自来,把衣服往你门厅里一挂
> 可怜的小个子霍比特人就这么坐在门厅里,双手捧着脑袋
> 就当他在门厅里面发呆那么点工夫,便又有一名矮人与他们汇到了一处。
> 送到门厅里当球滚!
> 邦伯从门厅里找来了一只鼓
> 大家伙儿于是抓住他,把他抱到休息室的沙发上
> 不过此时此刻,吼牛的那个温和柔弱得多的后代正躺在休息室中尚未完全苏醒。
> 他喜欢地图,门厅里面就挂着一幅大大的邻近地区详图
---
> 我一看到那个胖家伙气喘吁吁地跑来跑去,心里就觉得不对劲。
> As soon as I clapped eyes on the little fellow bobbing and puffing on the mat, I had my doubts.
mat:门垫。后文引了这句话,同样要改。
我刚在门口看到那个小家伙气喘吁吁地点头哈腰,心里就觉得不对劲。
---
> 哪怕是叫我从这里徒步跋涉前往极东的沙漠,去和狂野的恶龙奋战也行。
> Tell me what you want done, and I will try it, if I have to walk from here to the East of East and fight the wild Were-worms in the Last Desert.
were-意为“人”,跟werewolf一个词根。初稿中这句话写作“ if I have to walk from here to the Great Desert of Gobi and fight the Wild Wire worms of the Chinese”,因此原型可能是传说中戈壁的蒙古死亡蠕虫。宜译作:
哪怕是叫我从这里徒步跋涉前往极东的天涯沙漠,去和狂野的人形蠕虫奋战也行。
---
> 梭林边说边用一条挂在脖子上的细链子将钥匙拴好,藏进了外衣里面,
> said Thorin, and he fastened it upon a fine chain that hung about his neck and under his jacket.
梭林边说边用一条挂在脖子上的精致链子将钥匙拴好,藏进了外衣里面,
---
> 钥匙的出现让情况朝好的方面有了很大进展。
> This news alters them much for the better.
说的不是钥匙,是地图指出了秘门。
这条消息非常有价值。
---
> “麻烦来得要比那早得多,我对往东的路可是一无所知啊。”甘道夫打断道。
> “A long time before that, if I know anything about the roads East,” interrupted Gandalf.
“麻烦来得要比那早得多,我好歹知道一点往东的路上有什么(危险)。”甘道夫打断道。
---
> 河流从正门流出,在大山南边的悬崖落下。
> The river runs right out of it through the great cliff at the South of the Mountain,
根据托尔金的画,正门开在悬崖底部,河流并没有多少落差。
河流穿过大山南边的悬崖,从正门流出。
---
> “我是说那些黄金啊,恶龙啊,诸如此类,怎么能到那边去?这些东西又是谁的?等等等等。”
> “I mean about the gold and the dragon, and all that, and how it got there, and who it belongs to, and so on and further.”
“我是说那些黄金啊,恶龙啊,诸如此类,它们怎么跑到那去的?这些东西又是谁的?等等等等。”
---
> “听着,听着!”比尔博冷不丁地大声说道。
> “听什么?”大家都突然转向他说道,而他慌乱之下竟然回答,“听我要说的话!”
> “Hear, hear!” said Bilbo, and accidentally said it aloud.
> “Hear what?” they all said turning suddenly towards him, and he was so flustered that he answered “Hear what I have got to say!”
Hear用于表示赞同,比尔博并不是真的要别人听他说话,所以他才会慌乱。
“说得好,说得好!”比尔博冷不丁地大声说道。
“听什么?”(译注:比尔博用的词hear既可以指“说得好”又可以指“听”。)大家都突然转向他说道,而他慌乱之下竟然回答,“听我要说的话!”
> It is not like you, Bilbo, to keep friends waiting on the mat, and then open the door like a pop-gun!
据《牛津英语词典》,pop-gun作为儿童玩具,至少可追溯到1622年。
我说比尔博啊,把朋友留在门口苦等,然后又像打气枪一样猛地开门,这可不像是你的做派啊!
---
> 凶起来像被戳痛的恶龙一样。
> as fierce as a dragon in a pinch.
> 如果你真的看到过被戳痛的恶龙,
> If you have ever seen a dragon in a pinch,
in a pinch: in a critical situation; if absolutely necessary.
被逼到墙角时可以像龙一样凶猛。
如果你真的看到过被逼到墙角的恶龙,
----
本章出现了三个易混淆的词:hall、parlour、drawing-room。一般而言,英式大型老宅里,进门第一间是巨大的hall,之后是高档会客室parlour,drawing-room是会客或晚餐后休息的地方。故事中,矮人们把兜帽挂在hall,并在hall谈话,之后到parlour用餐和聊天,比尔博晕倒后则被搬到drawing-room。不妨分别译为门厅、客厅、休息室。(矮人提到的墨瑞亚的hall,则应译作“大厅”)中译本不少地方混用甚至自相矛盾,比如比尔博先被搬到了与矮人在同一间的“客厅”,之后却从“起居室”出来。现将中译本翻译不当的地方修正如下:
> 门一打开,里面是圆管一样的门厅
> 如果有个矮人不请自来,把衣服往你门厅里一挂
> 可怜的小个子霍比特人就这么坐在门厅里,双手捧着脑袋
> 就当他在门厅里面发呆那么点工夫,便又有一名矮人与他们汇到了一处。
> 送到门厅里当球滚!
> 邦伯从门厅里找来了一只鼓
> 大家伙儿于是抓住他,把他抱到休息室的沙发上
> 不过此时此刻,吼牛的那个温和柔弱得多的后代正躺在休息室中尚未完全苏醒。
> 他喜欢地图,门厅里面就挂着一幅大大的邻近地区详图
---
> 我一看到那个胖家伙气喘吁吁地跑来跑去,心里就觉得不对劲。
> As soon as I clapped eyes on the little fellow bobbing and puffing on the mat, I had my doubts.
mat:门垫。后文引了这句话,同样要改。
我刚在门口看到那个小家伙气喘吁吁地点头哈腰,心里就觉得不对劲。
---
> 哪怕是叫我从这里徒步跋涉前往极东的沙漠,去和狂野的恶龙奋战也行。
> Tell me what you want done, and I will try it, if I have to walk from here to the East of East and fight the wild Were-worms in the Last Desert.
were-意为“人”,跟werewolf一个词根。初稿中这句话写作“ if I have to walk from here to the Great Desert of Gobi and fight the Wild Wire worms of the Chinese”,因此原型可能是传说中戈壁的蒙古死亡蠕虫。宜译作:
哪怕是叫我从这里徒步跋涉前往极东的天涯沙漠,去和狂野的人形蠕虫奋战也行。
---
> 梭林边说边用一条挂在脖子上的细链子将钥匙拴好,藏进了外衣里面,
> said Thorin, and he fastened it upon a fine chain that hung about his neck and under his jacket.
梭林边说边用一条挂在脖子上的精致链子将钥匙拴好,藏进了外衣里面,
---
> 钥匙的出现让情况朝好的方面有了很大进展。
> This news alters them much for the better.
说的不是钥匙,是地图指出了秘门。
这条消息非常有价值。
---
> “麻烦来得要比那早得多,我对往东的路可是一无所知啊。”甘道夫打断道。
> “A long time before that, if I know anything about the roads East,” interrupted Gandalf.
“麻烦来得要比那早得多,我好歹知道一点往东的路上有什么(危险)。”甘道夫打断道。
---
> 河流从正门流出,在大山南边的悬崖落下。
> The river runs right out of it through the great cliff at the South of the Mountain,
根据托尔金的画,正门开在悬崖底部,河流并没有多少落差。
河流穿过大山南边的悬崖,从正门流出。
---
> “我是说那些黄金啊,恶龙啊,诸如此类,怎么能到那边去?这些东西又是谁的?等等等等。”
> “I mean about the gold and the dragon, and all that, and how it got there, and who it belongs to, and so on and further.”
“我是说那些黄金啊,恶龙啊,诸如此类,它们怎么跑到那去的?这些东西又是谁的?等等等等。”
---
> “听着,听着!”比尔博冷不丁地大声说道。
> “听什么?”大家都突然转向他说道,而他慌乱之下竟然回答,“听我要说的话!”
> “Hear, hear!” said Bilbo, and accidentally said it aloud.
> “Hear what?” they all said turning suddenly towards him, and he was so flustered that he answered “Hear what I have got to say!”
Hear用于表示赞同,比尔博并不是真的要别人听他说话,所以他才会慌乱。
“说得好,说得好!”比尔博冷不丁地大声说道。
“听什么?”(译注:比尔博用的词hear既可以指“说得好”又可以指“听”。)大家都突然转向他说道,而他慌乱之下竟然回答,“听我要说的话!”