今天读了An Introduction to Elvish,对照Companion里的异文说明,又发现一处问题。
此处表示这些音的方法与上文描述并采用的记录法相同,不同之处在于:ch代表英语church中的ch音,j代表英语j的音,zh则代表azure和occasion中的音,ŋ代表英语sing中的ng音。
据Companion p.735,最后一句“ŋ代表英语sing中的ng音”自1966年起被删掉
The representation of the sounds here is the same as that employed in transcription and described above, except
that here ch represents the ch in English church; j represents the sound of English j, and zh the sound heard in azure and occasion. - As first published this footnote read: The representation of the sounds is not strictly phonetic, but is the same as that employed in transcription and described on pp. 391-5, except that here ch represents the ch in English church, and to distinguish it the back 'spirant' ch is represented by kh; j represents the sound of English j, and zh the sound heard in azure and occasion; ŋ is used for ng in sing.' It was replaced in the second edition (Ballantine Books, 1965) with: 'The representation of the sounds here is the same as that employed in transcription and described on pp. 487-9, except that here ch represents the ch in English church; j represents the sound of English j, and zh the sound heard in azure and occasion, n [error, for ŋ]] is used for ng in sing.' The portion of text following occasion was deleted, and the page reference made more general, in the Allen & Unwin second edition (1966).
据 Introduction to Elvish p.288,删除这句话是因为托尔金后来弃用ŋ这个符号记音了,都是用ng(比如同样在第二版把ŋoldo改成了ngoldo)