指环王吧 关注:146,569贴子:2,396,112

回复:文景版魔戒翻译刍议

只看楼主收藏回复

rhûn, value, labialized, 扬抑符, 锐音符/重音系列问题, 重新引入都已经找出
同意"长度标记"(但不能改成音长,如果重定义"音长"的话)
同意"类似"删掉
不太同意的地方: 计算重音, 但也还在, 用途-起源, Long Rune-rows
无所谓:音量
=========
以上没指出的其他问题:
transcribe不统一,circumflex不统一, 词首/词尾不统一,源自/衍生自不统一,PH里掉了"和西部语",零散的“文字”和“字体”应为更准确的"书写体",诺多-〉诺多精灵,a的写法讨论应以“正式书写中”开始,西南东北和东南西北的问题,颠倒-〉反写,符号-〉字符


72楼2021-06-04 21:55
收起回复
    最后,希望以后版本能收入索引,就算作页码太麻烦(现在应该可以作成自动页码了,不然每次重排版索引就废了),只做成译名表也好啊
    地图希望能用小托画的红黑大地图,Harper的地图上缺了好多地名……不过版权问题恐怕不好解决


    IP属地:湖南73楼2021-06-04 23:00
    收起回复
      In Sindarin long e, a, o had the same quality as the short vowels, being derived in comparatively recent times from them (older é, á, ó had been changed). 这句话没看懂,求解释
      后面说Long vowels are usually marked with the ‘acute accent’, as in some varieties of Fëanorian script. ,那 é, á, ó不就是 long e, a, o吗?为什么这里说得似乎不是一回事
      重音规则我也还有疑问。
      如果倒数第二个音节包含一个长元音、一个双元音或一个后接两个(或更多)辅音的元音,那么重音就落在该音节上。如果倒数第二个音节包含一个短元音,且后接一个辅音或不接辅音(这种情况经常出现),那么重音就落在该音节的前一个音节,即倒数第三个音节上。在埃尔达语,特别是昆雅语中,最后一种形式的词十分常见。下面的例子中,重读的元音以大写字母标记:isIldur,Orome,erEssëa,fËanor,ancAlima,elentÁri,dEnethor,periAnnath,ecthElion,pelArgir,silIvren。
      什么叫不接辅音?是说像Orome这种,第二个音节ro里没有辅音么?但pelArgir,silIvren的第二个音节里都没有两个连续辅音,要算上第三个音节的辅音才有两个连续辅音,为啥被重读了?
      补遗
      This is often dictated by writing ëa (Eä), ëo, oë.
      常用ëa(Ëa),ëo,oë的书写方式来表示。
      Eä vs Ëa
      In words of two syllables it falls in practically all cases on the first syllable.
      双音节词中的重音其实一律落在第一个音节上。
      当译作“几乎都落在第一个音节上。”


      IP属地:湖南74楼2021-06-05 10:45
      收起回复
        following s,following y,following w,到底啥意思,没看懂。
        书中三个腾格瓦铭文怎么一个个字母认,哪个网页或书上讲得比较好啊?我搜了一圈没找到讲得特别细致的。自己在一个网页帮助下花了半天才认完书名页
        补一条存疑
        They were not needed in the languages of the Third Age that used this script; but the extended forms were much used as variants (more clearly distinguished from Grade 1) of Grades 3 and 4.
        本书中使用这种字体的第三纪元语言不需要这样的音,但这些延长形式广泛用于等级3和等级4的变音(以更清楚地与等级1区别开来)。
        既然这种音已经不存在了,那variant指的应该就不是发音变化,而是字形变化。当译为“变体”。书名页中的“of”和the可以看到这种变体。附录五曰“the,of和of the以缩写来表示(延长的dh,延长的v,以及延长的v下加一撇)。”


        IP属地:湖南75楼2021-06-05 15:23
        收起回复
          为了避免重复劳动。。。还有什么问题的话速度啊!
          reversed/inverted的翻法已经进行了规整,其中包括原文的一个存疑。nuquerna解释为turn upside down,Cirth的reverse是左右镜像,不是Tengwar的旋转180度。
          因此还有颠倒->反写奇尔斯表示开放为“摩擦音”
          最古老的奇尔斯后面的分号分组有意义----------这条和上一条的“开放为”为守卫提供
          [16]kw系列(kw-series),即唇音[^化的]k系列。—译者注
          字母通常采用[^其]昆雅语的“全名”


          76楼2021-06-05 16:43
          收起回复
            补遗:
            1. “the,of和of the以缩写来表示(延长的dh,延长的v,以及延长的v下加一撇)" 这里应该是加一横,封面铭文的第三行有三个"of the"是这么写的
            2.附录五说都林之门铭文的“双元音常常如铭文中那样完整写出”,但铭文中只有ai和ei两个双元音,都是用加两点写的,而不是完整写的。按照Amanye Tenceli的解释,这里指的是ae
            疑问:
            3. 标题铭文的seen写成了s-e-e-n,而不是s-een或s-e-en,把元音像toklien一样标在n上面,有什么原因么?
            4. 奇尔斯字母这句话啥意思,and 38 was used for the frequent sequence nd, though it was not clearly related in shape to the dentals. 38号的形状跟齿音有啥关系


            IP属地:湖南77楼2021-06-05 22:11
            收起回复
              The sign for following w (required for the expression of au, aw) was in this mode the u-curl or a modification of it ˜.在这种模式中,表示“续w”的符号(表达au和aw时是必要的)是表示u的弧,或其变体~。
              据Amanye Tenceli,这个符号其实不是~,而是~的镜像。不知道靠不靠谱,靠谱的话可以加条译注


              IP属地:湖南78楼2021-06-05 22:45
              收起回复
                其中,杠(或类似西班牙语中的鼻音化符号/or a sign like a Spanish tilde)置于辅音字母上方,常常表示前一字母是出自同一系列的鼻音
                这里宜译为类似西班牙语中的鼻音化符号~,因为一般读者不知道西语的鼻音化符号是~,可能以为跟括号前的“杆”是一个东西
                本书中两种鼻音化符号都用了,前者出现在书名页,后者出现在戒文和墨瑞亚西门


                IP属地:湖南79楼2021-06-06 11:39
                收起回复
                  Among these, a bar (or a sign like a Spanish tilde) placed above a consonant was often used to indicate that it was preceded by the nasal of the same series (as in nt, mp, or nk);
                  这里托尔金说的Spanish tilde是什么意思还真不简单。西班牙语中,tilde是所有变音符号的统称。而英语说的tilde,中文说的波浪号,在西语中叫做tilde de la eñe或者virgulilla de la eñe。同时,由于ñ在西语中是一个单独字母,使得波浪号成为西班牙语的显著特征。
                  考虑到腾格瓦确实有~和—两种鼻音符号,我认为托尔金这里说的Spanish tilde,不应该理解成“西班牙语中说的tilde(所有变音符号)”,而应该理解成“西班牙语中常见的tilde(波浪号)”。


                  IP属地:湖南80楼2021-06-06 13:23
                  收起回复
                    今天读了An Introduction to Elvish,对照Companion里的异文说明,又发现一处问题。
                    此处表示这些音的方法与上文描述并采用的记录法相同,不同之处在于:ch代表英语church中的ch音,j代表英语j的音,zh则代表azure和occasion中的音,ŋ代表英语sing中的ng音。
                    据Companion p.735,最后一句“ŋ代表英语sing中的ng音”自1966年起被删掉
                    The representation of the sounds here is the same as that employed in transcription and described above, except
                    that here ch represents the ch in English church; j represents the sound of English j, and zh the sound heard in azure and occasion. - As first published this footnote read: The representation of the sounds is not strictly phonetic, but is the same as that employed in transcription and described on pp. 391-5, except that here ch represents the ch in English church, and to distinguish it the back 'spirant' ch is represented by kh; j represents the sound of English j, and zh the sound heard in azure and occasion; ŋ is used for ng in sing.' It was replaced in the second edition (Ballantine Books, 1965) with: 'The representation of the sounds here is the same as that employed in transcription and described on pp. 487-9, except that here ch represents the ch in English church; j represents the sound of English j, and zh the sound heard in azure and occasion, n [error, for ŋ]] is used for ng in sing.' The portion of text following occasion was deleted, and the page reference made more general, in the Allen & Unwin second edition (1966).
                    据 Introduction to Elvish p.288,删除这句话是因为托尔金后来弃用ŋ这个符号记音了,都是用ng(比如同样在第二版把ŋoldo改成了ngoldo)


                    IP属地:湖南81楼2021-06-07 13:39
                    收起回复
                      简单过了遍PE和VT,发现个小问题
                      腾格瓦的bow译成了弓。但PE17 p122指出:luva: bow, bight, not for shooting。查了一下昆雅语中射箭的弓是另一个词quinga。这里译成“弧”可能更好,以防误解。(我第一次读到时就查了半天这个bow是不是来自射箭的弓)不过curl就得换成别的词了,比如“旋、蜷”之类。按:stem和bow似乎都是西文书法中的专名,国内若已有通用译名(不过我没查到),也可以按那个来
                      另外看到个好玩的,telco的本意是腿,Strider的名字Telcontar就是这个词根。


                      IP属地:湖南82楼2021-06-07 19:49
                      收起回复
                        把楼里内容整合了一个带格式和配图的易读版,并修正补充了一些之前的观点
                        https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404646115310960943


                        IP属地:湖南83楼2021-06-09 11:08
                        回复
                          增补:附录五中,cursive和script在可以的时候,都应译为手写体/草体/连笔字


                          IP属地:湖南84楼2021-06-13 13:09
                          收起回复
                            刚发现 Silvan 貌似沿用了过去的音译“西尔凡”。


                            IP属地:广东85楼2021-06-14 15:53
                            回复
                              前两天发现HH附录也有个腾格瓦字母说明,而且写得比魔戒附录清楚多了。所以动手把它译出来了。
                              现在已经译好了,不过因为参考的是排版错误很多的kindle版,有几个细节问题还需确认。借楼问问有没有哪位手里有History of Hobbit第二版实体书可以帮忙拍几张照
                              另外,murmured vowel(文中指ə)译作”弱元音“对吗?


                              IP属地:湖南86楼2021-06-14 20:45
                              回复