指环王吧 关注:146,569贴子:2,396,097

回复:文景版魔戒翻译刍议

只看楼主收藏回复

The West-gate inscription illustrates a mode of ‘full writing’ with the vowels represented by separate letters...But the diphthongs were often written out in full, as in the transcription.
墨瑞亚西门铭文展示了一种“完整写法”的模式,其中元音都以独立的字母来表示……但双元音常常如铭文中那样完整写出。
之前就提过这句话跟墨瑞亚西门刻字上没有完整写出的双元音矛盾。刚刚才注意到,原文说的是transcription而不是inscription,所以后一句话说的不是墨瑞亚铭文,而是泛指这种腾格瓦模式就如同它被转录成的英文一样,双元音通常用两个字母


IP属地:湖南87楼2021-06-15 11:47
回复
    发现五十周年纪念版的戒文、墨瑞亚西门和扉页腾格瓦字母都有印刷错误,要么少了笔画,要么多打了一点,详见微博


    IP属地:湖南88楼2021-06-20 21:00
    回复
      好专业!


      星座王
      点亮12星座印记,去领取
      活动截止:2100-01-01
      去徽章馆》
      IP属地:四川来自iPhone客户端89楼2021-06-24 20:05
      回复
        都林之门的双元音问题补充
        今天发现PE22中有一份贝烈瑞安德式腾格瓦的说明(P30-41)。虽然写于30年代,与二十年后《魔戒》中的贝烈瑞安德式用法不完全相同,但作为迄今唯一公开的贝烈瑞安德式详细说明,依然有重要参考价值
        36-40页详细讨论了元音表示方法。双元音在早期(archaic, Gondolic)均写成两个字母,晚期(late Exilic)则均写成一个字母
        因此魔戒附录五说“贝烈瑞安德式双元音常常完整写出”,指的应是早期用法。都林之门上的双元音写法当属晚期用法


        IP属地:湖南91楼2021-07-04 14:44
        回复
          我是来看大佬神仙切磋技艺的


          IP属地:湖北92楼2021-07-04 17:25
          回复
            意思都能翻译反了,对于我这种不看英文,而且买了三套文景版的来说太不友好了


            IP属地:辽宁来自Android客户端93楼2021-07-04 21:47
            回复
              厉害了顶贴


              IP属地:山东来自Android客户端94楼2021-07-06 16:21
              收起回复
                The sign for following w (required for the expression of au, aw) was in this mode the u-curl or a modification of it ˜
                78楼说过这里的~应该是~的镜像。刚才爬精灵语讨论组时找到了证据。据elfscript2讨论组2010/8/2 Måns Björkman Berg的帖,著名的地下手稿抄本Jim Allan的Report from Marquette中抄录了附录五的初稿,里面把这个符号写成了~的镜像。所以是付印时出版社排版错了


                IP属地:湖南95楼2021-07-08 07:15
                回复
                  43楼:Thus No. 11 was called harma when it represented the spirant “ch” in all positions, but when this sound became breath h initially (though remaining medially) the name aha was devised.
                  这一段写得极为晦涩。关于昆雅语中ch变成h,详参Eldamo上的Quenya » Quenya Phonetics »[x] became [h] except before [t] (原出处为PE19/30,PE19/71,PE22/44等)分为两个历史阶段,首先词首的ch变成h,接下来所有ch都变为h。harma和aha这两个词的古体是charma和acha。第一阶段charma变成了harma,再用它作为主要为ch音(词首时则为h音)的11号字母名称就不再合适,所以需要把字母名改成acha。第二阶段ch音消失,acha也变音了。于是字母名变成aha。所以应该译为:
                  因此,11号在任何位置都表示摩擦音ch时,它被称为harma,但等到这个音在词首变为送气音h后(不过在词中间时依然是ch),则设计出aha这个名称。


                  IP属地:湖南96楼2021-07-08 11:42
                  收起回复
                    在这儿,刚入吧的小萌新有幸见证诸神黄昏


                    IP属地:四川97楼2021-07-08 20:48
                    收起回复
                      魔戒版权到期后楼主可以考虑自己翻译了。争取出个错误最少的版本


                      IP属地:辽宁来自Android客户端98楼2021-07-09 15:05
                      回复
                        等等,19楼那个是真喷泉???!!!


                        来自iPhone客户端99楼2021-07-09 20:47
                        收起回复
                          又发现都林之门铭文上一处托尔金笔误导致所有精灵语教程对贝烈瑞安德式的说明都错了。代表元音y的字母不是原本代表s的30号滕格瓦silme nuquerna,而应该是像”9“的一个全新字母。这个元音y语音上源自u,因此字母也是从贝烈瑞安德式代表u的字母(长得像o)变体过来的(PE22/37)
                          都林之门的四版草稿,以及PE22中,这个代表元音y的字母都写成了”9“。事实上,2011年Arden R. Smith说过,所有未公开的贝烈瑞安德式文件中这个字母都写成”9“的样子。
                          图片明天会发微博,之后也会在拙作“《魔戒·附录五:文字与拼写》发微”中详细讨论


                          IP属地:湖南100楼2021-07-12 12:00
                          收起回复
                            《魔戒附录五:文字与拼写》发微
                            https://shimo.im/docs/KWwhQxXRYtgKYG9X
                            求大佬们指正


                            IP属地:湖南101楼2021-07-12 19:53
                            回复
                              本来开了个霍比特人新楼,一天了都没放出来,还是在老楼更吧
                              版本:霍比特人(精装插图本),上海人民出版社,2013。(2018第九刷)
                              ## 地图
                              凹印的月亮文字里,表示w的ᚹ最后一笔刻得太浅,极易被误读为表示l的ᛚ。(共三处)
                              ## 前言
                              小托在前言中列举了许多托尔金创作的插图,大概因为版权或成本原因,中译本把插图和评论都删了。不过有句话漏删了,提了一嘴插图,留下了纰漏。
                              ---
                              > 我的哥哥迈克尔在很多年后记下了他对当年那些夜晚的回忆,那是在北牛津家中(诺斯穆尔路22 号)……由于我们家是在1930 年的年头上搬到那里的,再加上我哥哥把他自己模仿《霍比特人》而写下的故事都保存着,而那些故事所标的年份是“1929”,所以他确信《霍比特人》“开始”的时间绝不会晚于1929 年。
                              > Since my family moved from that house at the beginning of 1930,
                              不用看英文也知道,这里应该是“1930年搬离”,所以迈克尔会认定《霍比特人》创作早于1930年。事实上,托尔金一家在1930年1月14日从诺斯穆尔路22号搬到了20号。
                              ---
                              > 无论这些回忆是否在每个细节都很精确,事实很有可能是“最初潦草写下的片段并没有超出后来的第一章的范围”,这其中只有三页纸保留了下来,可以明确是属于那个时期的。
                              > Whether these memories were accurate in every respect or not (in any case I presumably complained about the tassel of ‘Gandalf’s’ hood), it way well be that ‘the first scrawled copy which did not reach beyond the first chapter’, and of which one page survives, belonged to that time.
                              漏译“(事实上我抱怨的应该是甘道夫兜帽上的穗子)”。此外“one page”译成了“三页纸”,是因为小托说错了。据*The Annotated Hobbit*和*The History of The Hobbit*,这一阶段留下来的原稿一共有三页六面。
                              ---
                              > 关于这件事的来龙去脉以及雷纳·昂温(Rayner Unwin,当时十岁)对该书成书过程所写的报告,请见汉弗莱·卡彭特(Humphrey Carpenter)的《托尔金传》(J. R. R. Tolkien: A Biography),第180—181 页。
                              > The story is told, together with the report on the book written by Rayner Unwin (then ten years old), in Humphrey Carpenter’s *Biography*, pp. 180-1.
                              雷纳·昂温写的不是成书过程报告,而是读后感,全文如下:
                              Bilbo Baggins was a Hobbit who lived in his Hobbit hole and *never* went for adventures, at last Gandalf the wizard and his Dwarves persuaded him to go. He had a very exiting (sic) time fighting goblins and wargs. At last they get to the lonely mountain; Smaug, the dragon who guards it is killed and after a terrific battle with the goblins he returned home — rich!
                              This book, with the help of maps, does not need any illustrations it is good and should appeal to all children between the ages of 5 and 9.
                              他父亲看了之后决定出版《霍比特人》。
                              ---
                              > 而且一直也没有修复过,因为我父亲后来曾把原图给过他的一个中国学生,那绝不是现在这个样子的
                              > and never restored; since my father afterwards gave the original to a Chinese student of his it is never likely to be so
                              只是画的顶部图案被切掉了,内容是一样的。托尔金画的许多插图在《霍比特人》初版中都被切了边。当译作:
                              而且一直也没有修复过,以后也不可能了,因为我父亲后来把原图给了他的一个中国学生
                              ## 作者说明
                              > Orc 是霍比特人当时对这些东西的称呼,该词与我们现在用来指称与海豚一类的逆戟鲸等海洋动物所用的ore 和ork 等词无关。
                              > *Orc* is the hobbits’ form of the name given at that time to these creatures, and it is not connected at all with our *orc, ork*, applied to sea-animals of dolphin-kind.
                              orc(亦作ork)泛指海豚科虎鲸属动物,该属在19世纪有四个种,现只有虎鲸(逆戟鲸)一种。宜译作:
                              Orc 是霍比特人当时对这些东西的称呼,该词与我们现在用来指称虎鲸这种与海豚一类的海洋动物所用的orc和ork无关。
                              ---
                              > 如尼文(Runes)指的是一种古老的神秘符号,最初是用于雕刻在木头、石头或金属上的,因此往往是单薄而又拙朴的。
                              > Runes were old letters originally used for cutting or scratching on wood, stone, or metal, and so were thin and angular.
                              如尼文(Rune)是一种古老的字母,最初刻划在木头、石头或金属上,因此往往纤细而棱角分明。
                              ---
                              > I 和U 是用来代表J 和V 的。
                              > I and U are used for J and V.
                              I和U除了表示本身外,兼用于J和V。当译作:
                              J和V分别用I和U表示。
                              ## 第一章不速之客
                              > 霍比特人的家里是不用爬楼梯的:卧室、浴室、酒窖、食品储藏室(每家都有好多个)、衣橱(他们的衣服摆满了整间整间的房间)、厨房、餐厅,全都在同一层上,更确切地说是在同一条走廊的两侧。最好的房间都在左手边(朝里的),因为只有这些房间有窗子,从这些坚固的圆形窗户可以俯瞰到他们的花园,和花园外边那斜斜伸向河边的草地。
                              > No going upstairs for the hobbit: bedrooms, bathrooms, cellars, pantries (lots of these), wardrobes (he had whole rooms devoted to clothes), kitchens, dining-rooms, all were on the same floor, and indeed on the same passage. The best rooms were all on the left-hand side (going in), for these were the only ones to have windows, deep-set round windows looking over his garden, and meadows beyond, sloping down to the river.
                              这里多数时候是特指比尔博,不是泛指霍比特人。另外“朝里的”有歧义。当译作:
                              霍比特人的家里是不用爬楼梯的:卧室、浴室、酒窖、食品储藏室(有很多)、衣橱(他有好几间房专门用来放衣服)、厨房、餐厅,全都在同一层上,更确切地说是在同一条走廊的两侧。最好的房间都在进门的左手边,因为只有这些房间有窗子,从这些坚固的圆形窗户可以俯瞰到他的花园,和花园外边那斜斜伸向河边的草地。
                              ---
                              > 一直到比尔博长大成人,到他年近五十
                              > until Bilbo Baggins was grown up, being about fifty years old or so,
                              根据后来《魔戒》的设定,比尔博此时五十岁半。
                              一直到比尔博长大成人,到他年过五十
                              ---
                              > 让他们在两哩地之外就能听见
                              > which they can hear a mile off
                              让他们在一哩(三里)地之外就能听见
                              ---
                              > 笑起来声音低沉而又洪亮
                              > and laugh deep fruity laughs
                              笑起来声音低沉而又圆润
                              ---
                              > 你该不会就是那个给了老图克一对魔法钻石耳环的游方巫师吧?那对钻石耳环会自己贴到耳朵上夹紧,主人不下命令决不会松开。
                              > Not the wandering wizard that gave Old Took a pair of magic diamond studs that fastened themselves and never came undone till ordered?
                              Stud可以指衣服的饰纽或耳钉(不是耳环)。考虑到这里的语境,理解成前者更佳:
                              你该不会就是那个给了老图克一对魔法饰纽的游方巫师吧?那对纽扣会自己扣紧,主人不下命令决不会松开。
                              ---
                              > 真没想到有朝一日,贝拉多娜的儿子竟然会用这种口气对我说话
                              > To think that I should have lived to be good-morninged by Belladonna Took’s son
                              > 我可不想要任何冒险,多谢啦,至少今天不想。再见啦!
                              > I don’t want any adventures, thank you. Not today. Good morning!
                              本章一直在开Good morning的玩笑,应予保留而非意译。
                              ---
                              > 小茴香蛋糕
                              > seed-cake
                              这里指的应该是caraway seed cake,在英国有几百年传统。葛缕子类似小茴香,但不是一码事。
                              葛缕子蛋糕
                              ---


                              IP属地:湖南103楼2021-08-19 17:37
                              收起回复