
埃尔洛斯一脉:努门诺尔诸王
他生于第二纪元伊始之前58年,直到五百岁时才感到疲倦,于442年放弃生命。他统治了411年。
He was born fifty-eight years before the Second Age began: he remained unwearied until he was five hundred years old and then laid down his life, in the year 442, having ruled for 410 years.
旧版作“411”,但前文已明说是四百一十年。英文新版已更正。
他生于第二纪元伊始之前58年,直到五百岁时才感到疲倦,于442年放弃生命。他统治了410年。
“年长的妹妹”无疑指的是“他两个妹妹当中居长的”。
‘His elder sister’ undoubtedly means ‘the elder of his two sisters’.
作这条注释是因为elder sister一般指姐姐。
“年长的姐妹”无疑指的是“他两个妹妹当中居长的”。
但如此一来,还是很奇怪:阿塔那米尔的逝世日期既然由“编年史略”中的一个条目固定,那么在《埃尔洛斯一脉》一篇中就本该修改才是。
But if so, it remains strange that the date of Atanamir’s death should have been altered in ‘The Line of Elros’ if it were fixed by an entry in the Tale of Years.
但即便如此,还是很奇怪:阿塔那米尔的逝世日期既然已被“编年史略”中的一个条目固定,为何一定要在《埃尔洛斯一脉》中修改它?
十九本来可能应该是二十,但也可能有个名字被漏掉了。
Nineteen should possibly be read for twenty; but it is also possible that a name has been left out.
根据后一句的转折可知前一句意思应该是多了个名字。这其实是For twenty read nineteen的倒装。
二十本来可能应该是十九,但也可能有个名字被漏掉了。

加拉德瑞尔与凯勒博恩的历史
因此,大约第二纪元700年,凯勒博恩与加拉德瑞尔向东迁去,建立了诺多族(主要是诺多族,但绝不是仅有诺多族)的国度埃瑞吉安。
Celeborn and Galadriel therefore went eastwards, about the year 700 of the Second Age, and established the (primarily but by no means solely) Noldorin realm of Eregion.
我觉得括号里的词应该是修饰Noldorin realm而不是Noldorin。
因此,大约第二纪元700年,凯勒博恩与加拉德瑞尔向东迁去,建立了诺多族的国度埃瑞吉安(它是主要的诺多国度,但绝不是唯一一个)。
彼时召开了第一次白道会[原稿被改成了“第一次白道会”。]
At this time the first Council was held, [The text was emended to read ‘the first White Council’.]
前文提到的白道会会议正是在加拉德瑞尔居住在伊姆拉缀斯期间召开的。
It was while Galadriel was in Imladris that the Council referred to above was held.
彼时召开了第一次同道会[原稿被改成了“第一次白道会”。]
前文提到的同道会正是在加拉德瑞尔居住在伊姆拉缀斯期间召开的。
某些版本甚至声称她就是宁洛德尔本人(这显然是不可能的)。
in some versions it was indeed (evidently improbably) said to have been Nimrodel herself.
某些版本甚至声称她就是宁洛德尔本人(显然不大可能)。
在墨瑞亚的矮人流亡而来之后,恶龙入侵之前,
before the coming of the Dwarves exiled from Moria and the invasion of the Dragon.
在恶龙入侵导致墨瑞亚的矮人流亡而来之前,
1969年,我父亲告知波琳·贝恩斯小姐,
It seems that in 1969 my father communicated to Miss Pauline Baynes
小托当时没见过托尔金告知波琳·贝恩斯的记录,因此只能推测。
我父亲似乎在1969年告知波琳·贝恩斯小姐,
埃利阿多发生战争期间,努门诺尔人变本加厉地剥伐这片地区,
The denuding of the lands was increased during the war in Eriador;
下文提到的主语是索隆的部下,不是努门诺尔人。
埃利阿多发生战争期间,对这片地区的剥伐愈发严重,
家父曾经打算在《魔戒》的修订版地图中加入“格蓝都因”作为该河上游的名称,并标明沼泽本身的名称“宁-因-艾尔芙”(或“天鹅泽”)。结果,他的意图被误解了,因为在波琳·贝恩斯绘制的地图上,下游被标成了“天鹅泽河”,而在书中附带的地图里,如前所述(见本书第345页),这些名称被标在了错误的河流上。
It was my father’s intention to enter, in a revised map of The Lord of the Rings, Glanduin as the name of the upper course of the river, and to mark the fens as such, with the name Nîn-in-Eilph (or Swanfleet). In the event his intention came to be misunderstood, for on Pauline Baynes’ map the lower course is marked as ‘R.Swanfleet’, while on the map in the book, as noted above (p. 339), the names are placed against the wrong river.
家父曾经打算在《魔戒》的修订版地图中加入“格蓝都因”作为该河上游的名称,并标明沼泽本身的名称“宁-因-艾尔芙”(或“天鹅泽”)。结果,他的意图被误解了,因为在波琳·贝恩斯绘制的地图上,下游被标成了“天鹅泽河”,而在书中附带的地图里,如前所述(见本书第345页),这些名称被标在了错误的河流上。[译注:近年发现的新材料(见《托尔金:中洲缔造者》382页)表明,托尔金确实要求波琳·贝恩斯把格蓝都因河下游标成“天鹅泽河”。]

金鸢尾沼地之祸
伊熙尔杜于八月(Ivanneth)[根据努门诺尔人的“国王纪年”,九月五日(Yavannië 5)比起夏尔历中的日期,仍然几乎没有差异……]初从欧斯吉利亚斯出发,预计在四十天内,也就是九月(Narbeleth)中旬、北方冬季临近之前抵达伊姆拉缀斯。
So it was, as is told in the legends of later days, that the second year of the Third Age was waning when Isildur set forth from Osgiliath early in Ivanneth,[Yavannië 5, according to the Númenórean ‘King’s Reckoning’, still kept with little change in the Shire Calendar…] expecting to reach Imladris in forty days, by mid-Narbeleth, ere winter drew nigh in the North.
树木隐约显出八月(Ivanneth)时节的金红色彩。
伊熙尔杜于九月(Ivanneth)初[根据努门诺尔人的“国王纪年”是九月五日(Yavannië 5),它被夏尔历几乎不加改动地沿用……]从欧斯吉利亚斯出发,预计在四十天内,也就是十月(Narbeleth)中旬、北方冬季临近之前抵达伊姆拉缀斯。
树木隐约显出九月(Ivanneth)时节的金红色彩。
此处原文是Gimli the Dwarf,疑有误,依照《魔戒》内容更正。
在英文版新版中已改为Glóin the Dwarf 了,无需再加注。
(Lossarnach)这一地名由loss和Arnach两个部分构成。loss是辛达语词,意思是“雪”,Arnach则是前努门诺尔时期的地名,如今含义已不可考。然而洛斯阿尔那赫有大片果园,鲜花盛开,乃是花果之乡,其地名为何会冠以“洛斯”这一前缀,具体原因不得而知,但很可能是来自繁花似雪的美景。
据《魔戒读者指南》P513,托尔金自己在未完成的《魔戒》索引中把Lossarnach释作Flowery Arnarch。
斯图尔族
壮躯族

奇瑞安与埃奥尔,及刚铎与洛汗之谊
“维杜加维亚”Vidugavia是拉丁语化的拼写形式,代表哥特语的Widugauja(“林中居住者”),这是一个有记载的哥特语名字;
由此可知,古代北方人类的姓名采用了拉丁语正字法,实际发音是哥特语的Widugauja。(拉丁语用v代表辅音/w/或元音/u/,用i代表元音/i/或辅音/j/)哥特语正字法中au代表/ɔː/。故该词较准确的音译是威杜郭亚。书中其它几个来自哥特语的北方人类姓名中的v也同样代表/w/音,不过对中译影响不大。
“维杜加维亚”Vidugavia是拉丁语化的拼写形式,代表哥特语的“威杜郭亚”Widugauja(“林中居住者”),这是一个有记载的哥特语名字;
目前已有两个版本的文稿和注释,
There are two versions of the text and note at this point,
下文提到了更晚的版本。
这一时期有两个版本的文稿和注释,

远征埃瑞博
我想,那是2941年三月中的一天。
in the middle of March 2941, I think.
这一天是3月15日。
我想,那是2941年三月正中的一天。
这么一号人究竟——到底——能派上什么用场?
What use on earth, or under it, could he possibly be?
这么一号人到底——或者说到顶——能派上什么用场?
这些顽固的矮人必须让步。
The Dwarves must bend their stiff necks.
stiff neck见于《魔戒》II.6和《霍比特人》,均用于形容矮人,译法需一致。
这些犟脾气的矮人必须让步。

搜寻魔戒
索隆并没有完全理解的是,对魔戒的贪欲已经毁了咕噜,他除非被杀,否则终究是制伏不了的。
Ultimately indomitable he was, except by death, as Sauron guessed, both from his halfling nature, and from a cause which Sauron did not fully comprehend, being himself consumed by lust for the Ring.
正如索隆猜想的那样,咕噜除非被杀,否则终究是制伏不了的。这既出自他半身人的本性,也有个索隆未曾完全理解的原因:对魔戒的贪欲已经毁了咕噜。
那一刻佞舌险些就被吓死,而要是少受些威胁,惯于出卖的他本来会把所知的一切和盘托出。
In that hour the Wormtongue came near to death by terror; but being inured to treachery he would have told all that he knew under less threat.
那一刻佞舌险些就被吓死,不过就算少受些威胁,惯于出卖的他也会把所知的一切和盘托出。