指环王吧 关注:146,569贴子:2,396,112

回复:文景版魔戒翻译刍议

只看楼主收藏回复

我这里其实也有个errata,绝大部分都提交给精装版了,不出意外应该会在精装版里修正。挑几个比较重要的:
卷三第七章“海尔姆深谷”:“Still some miles away, on the far side of the Westfold Vale, lay a green coomb, a great bay in the mountains, out of which a gorge opened in the hills.”这里应该是“几哩开外,在西伏尔德山谷的远侧,群山中有一处如同大湾的青翠宽谷,从这宽谷又延伸出一条狭窄的裂谷,楔入山岭中。”
附录:
516页, 2800-2864条目 应为“沃尔达王被他们杀害(2851年)”
605页注释1里的“诸多精灵”是排版错误,应该是“诺多精灵”
606页倒数第2段第3行 “猎物” 应该是“游戏”
地图里的南河弯北河弯应该是南河套北河套
这贴里指出的问题我已经都记下了,会积攒起来一起提交给出版社。


IP属地:美国37楼2021-05-22 14:56
收起回复


    IP属地:湖南38楼2021-05-22 15:06
    回复


      因为月亮周期是29.5天,按30天去推会有积累误差,所以最准的办法还是用托尔金的老办法,把1942年的月相加6天(1月)、7天(2月)、5天(3月)……


      IP属地:湖南39楼2021-05-22 15:10
      回复
        楼主的贴搞得我也有动力读读了。正好喷泉大出现了,也容我借地发一下。
        附录五:
        CH ... Except at the end of words and before t this sound
        was weakened to H in the speech of Gondor
        这句的 except 确实似有歧义。
        文景:“例外情况:在词尾以及在 t 前,该音在刚铎语中弱化为 h”
        应译作:“除在词尾和 t 前,……”——换句话说辛达语的刚铎话里 ch 后面跟着元音的话就会弱化成 h。
        理由是下文列举的体现了这一弱化的词中——Rohan, Rohirrim ——的 h 既不在词尾也不在 t 前。
        back or uvular r
        文景:“后鼻音或小舌音的 r”
        “后鼻音”这个术语有点迷惑,我脑海里这词是特指汉语 ng 及其变体的——舌位都靠后,但不是“鼻音”。
        小舌颤音需要舌后部抬起,气流通过舌根与小舌的间隙,使小舌颤动。这里的 back 也就可能指口腔后部,或指舌后部。我也没想好怎么译。
        V has the sound of English v, but is not used finally. See F.
        文景:“发英语 v 的音,但最终没有采用。见 F”
        应为:“发英语 v 的音,但不用于词尾。见 F”——参考 F 条解释可以看到,F 在词尾代表 [v]。例 nef aear, si nef aearon.
        ng remained unchanged except initially and finally where it became the simple nasal
        文景:“ng 没有改变,只有一种情况例外:位于词尾时它变为简单的鼻音(如英语词 sing)”
        initially 指“词首”,词首和词尾都都是例外。
        each with an independent value of its own
        文景:“每个都有独立的含义”
        字母的 value 译作“含义”不妥,一般是叫“音值”,而且下文又译作“读音”了。


        IP属地:广东40楼2021-05-22 16:26
        收起回复
          满月后8天的月相,一半或略缺都可以。因为月相周期是29.53天,跟一天长度不是整数倍关系。例如下图是今年满月后8天的月相,1、3月是残月,9、10月则是下弦月。9月甚至能看出一点外凸。
          同样,满月不一定是十五。所以按年历算才是最准的,毕竟,托尔金当年也用年历算过


          IP属地:湖南41楼2021-05-22 16:58
          收起回复

            真要跟年历,可以用这个


            42楼2021-05-22 18:40
            收起回复
              For lv, not for lw, many speakers, especially Elves, used lb
              现译:“这是因为,许多人特别是精灵,用 lb 来代替 lv,而不是 lw”
              应为:“许多人,特别是精灵,用 lb 来表示 lv,但不用于 lw”。
              这句和前文没有因果关系,for 只能是接 used。
              The single dot and the 'acute accent'
              现译:“单独的一个点和“重音符””
              前文描述元音的段落已经把 acute accent 译作“锐音符”了。
              only frequently done with the curls, and sometimes with the 'accent'
              现译:“但是只有弧常常这样写[加倍的 tehta],有时加上‘重音符’”
              译文似乎有时则加“重音符”表示长音。这里表示的是,通过加倍/双写 tehta 来表示长音的这一做法,常常用于表 u/o 的弧,有时也用于表 e/i 的“accute accent”。
              but when this sound became breath h initially 1 (though remaining medially)
              现译:但当这个音变为词首送气的 h 时(尽管仍然位于词中间)
              错译,应作:当这个音在词首变为呼气声 h 时(在词中间保持不变)


              IP属地:广东43楼2021-05-22 21:34
              收起回复
                好的技术贴要顶的


                IP属地:四川44楼2021-05-24 10:22
                回复
                  ◉III.1 The Departure of Boromir
                  ‘We have hunted and slain many Orcs in the woods, but we should have been of more use here. We came when we heard the horn – but too late, it seems. I fear you have taken deadly hurt.’ ‘Boromir is dead,’ said Aragorn. ‘I am unscathed, for I was not here with him. He fell defending the hobbits, while I was away upon the hill.’
                  “我们在树林中追杀了许多奥克,但在这边显然更有用武之地。我们一听见号角声就赶了过来,但似乎还是来晚了。我担心是你受了致命的伤。”“波洛米尔死了。”阿拉贡说,“我则毫发无伤,因为我没跟他在一起。他为了保护霍比特人而战死,而我那时远在山顶。”
                  中文版让人以为莱戈拉斯意思是他赶过来的原因是担心阿拉贡受伤了。他说的是fear不是feared,而且号角也只能让人想到波洛米尔。宜译作“只怕你受了致命伤。”
                  -----------------------
                  ◉III.2 The Riders of Rohan
                  Before long they came to the borders of the Entwash, and there they met the other trail of which Éomer had spoken, coming down from the East out of the Wold. Aragorn dismounted and surveyed the ground, then leaping back into the saddle, he rode away for some distance eastward, keeping to one side and taking care not to override the footprints. Then he again dismounted and examined the ground, going backwards and forwards on foot. ‘There is little to discover,’ he said when he returned. ‘The main trail is all confused with the passage of the horsemen as they came back; their outward course must have lain nearer the river. But this eastward trail is fresh and clear. There is no sign there of any feet going the other way, back towards Anduin.
                  不久,他们便来到恩特河边,并发现了伊奥梅尔提到的、从东边北高原下来的另一道踪迹。阿拉贡下马察看地面,然后跃回马背,策马朝东走了一段,小心地骑在一侧,不践踏到地上那些脚印。然后他再次下马检查地面,前后徒步走动。“没有什么发现。”他回来后说,“主要的踪迹全都被那些骑兵在返程经过时踩乱了。他们离开时走的路线一定更靠近河边。但这条朝东的痕迹却很新又很清晰,而且没有记号表明有任何脚印往反方向走,也就是往回朝安都因大河去。
                  显然,这里“另一道踪迹”是从东边过来,不是往东边去。第二个eastward应该理解为“在东边”,或者说是阿拉贡沿着它追溯的方向,它其实是朝西的踪迹。“反方向”则是往东边去河边。之前也说过,奥克是从东边渡河来的:
                  我们在恩特森林的边界附近追上了那帮奥克。我们在那里包围了他们,昨天拂晓时发动了攻击。唉!我损失了十五个人,还有十二匹马。因为奥克的数量比我们估算的还多,有其他从东边渡过大河而来的奥克与他们会合—从这里再往北一点,就可以明显看见他们的踪迹。另外从森林里也出来了一些
                  ------------------
                  ◉III.3 The Uruk-hai
                  Soon they were gaining also on the Northerners ahead. The forest began to draw nearer. Pippin was bruised and torn, his aching head was grated by the filthy jowl and hairy ear of the Orc that held him. Immediately in front were bowed backs, and tough thick legs going up and down, up and down, unresting, as if they were made of wire and horn, beating out the nightmare seconds of an endless time. In the afternoon Uglúk’s troop overtook the Northerners.
                  他们很快又超过了前头的北方奥克。森林越来越近了。皮平浑身青紫,到处是伤,他的头疼痛不堪,又被背他的奥克的肮脏脸颊和毛茸茸的耳朵抵着磨来磨去。几个弓起的背就在他眼前,还有许多粗壮的腿不知疲倦地起起落落,简直像是铁线和兽角做的,没完没了地敲着噩梦似的鼓点。到了下午,乌格鲁克的队伍赶过了北方奥克。
                  显然不会超越两次。第一次的gain on是“缩小距离”的意思。
                  ------------------
                  ◉III.4 Treebeard
                  在这里,树根长,
                  年月犹比积叶深。
                  多空了一行
                  -------------------
                  Very odd you are, indeed. Root and twig, very odd!
                  你们的确很古怪。从根到枝,都非常古怪!
                  By root and twig, but it is a strange business
                  但是,根和枝在上,这真是件怪透了的事
                  这两句话其实是一个意思,第一处当改为“根和枝在上”。据《中洲历史》,初稿中这两处均写作Crack my timbers。有人读预览版时指出了问题,才作修改。后文有一句root and branch译成了“从根到枝”,似乎也应理解为“根和枝在上”为宜。跟吉姆利说Hammer and tongs一个道理。


                  IP属地:湖南47楼2021-05-25 08:06
                  回复
                    ◉III.5 The White Rider
                    ‘That would not baffle a Ranger,’ said Gimli. ‘A bent blade is enough for Aragorn to read.
                    “因为,一个老头要是长了双能踩出脚印的脚,那他可能就只是个普通老头而已。”矮人答道。“也许。”精灵说,“但是,在这里沉重的靴子也可能踩不出什么脚印,这里的草既深又有弹性。”“那可迷惑不了一个游民。”吉姆利说,““一把弯刀就够阿拉贡看出苗头了。
                    这里blade指的是草叶。
                    ----------------------
                    But the quest of your companions is over. Your next journey is marked by your given word.
                    不过,你们三人的使命已经结束了。你们下一趟旅程是你之前承诺的。
                    当译作“追寻同伴的任务已经结束了”。Companions指的是梅里皮平。
                    -----------
                    Westu Théoden hál!洛汗语,意思是:“希奥顿王万岁!”—译者注
                    Ferthu Théoden hál!洛汗语,意思是:“祝希奥顿身体健康!”—译者注
                    一般认为,Westu hál=wæs þú hál=be thou hale,即祝你身体健康。
                    Ferthu hál=forth hale,即祝你一路健康。
                    ------------------------
                    灰衣(Greyhame),洛汗语,hame意为“衣袍,斗篷”。该词与“雪河”(Snowbourn)的构词法相似,都是一个现代词与一个古词的组合。—译者注
                    这条译注需移至III.2节,这个词第一次出现时。(当时译成灰袍了)全书洛汗人都是这么称呼甘道夫的。
                    --------------
                    ◉III.7 Helm's Deep
                    and they can tell a sparrow from a finch a league off.
                    你的眼睛可以从一里格开外就分辨出麻雀跟云雀。
                    finch是燕雀科中小型鸟的泛称。finch、麻雀、云雀同目不同科。宜译作燕雀。
                    -----------------
                    III.9 The Voice of SarumanYou should have been the king’s jester and earned your bread, and stripes too, by mimicking his counsellors.
                    你应该去当个国王的弄臣,借着模仿他的大臣来混得衣食温饱。
                    中译本把stripe理解成衣服。这里指的是开错玩笑时被抽鞭子。
                    -------------
                    ◉III.11 The Palantír
                    Then there came a faint glow and stir in the heart of it, and it held his eyes, so that now he could not look away. Soon all the inside seemed on fire; the ball was spinning, or the lights within were revolving. Suddenly the lights went out. He gave a gasp and struggled; but he remained bent, clasping the ball with both hands.
                    没一会儿,整颗球的内部就像着了火,球开始旋转起来,或者说球中的火光开始旋转。突然,那光射了出来。他倒抽一口冷气,拼命挣扎,却仍弓着身子,双手紧紧抱着球。
                    本书所有涉及光的go out都是熄灭。此处想来也不例外。


                    IP属地:湖南48楼2021-05-25 08:07
                    收起回复
                      发现好几个文景版严重误译的地方朱版倒是对的比如blade没译成草叶,帕蓝提尔的光熄灭,离月圆还有三天,米那斯魔古尔的旋转灯塔
                      以后精校时可以考虑通读一遍老译林版或朱版作参考啊,这样或许能发现一些以前漏掉的问题,毕竟英文理解可能已经形成思维定势了


                      IP属地:湖南49楼2021-05-27 09:25
                      收起回复
                        @zionius
                        还有相同数量的同样是不对的地方。参考只能发现不一致并raise the alarm,不能消灭所有问题。但看一遍也需要时间,还有很多false alarm(老译林版尤其是那个没放出来的附录...)...只能说愿望是美好的。
                        事实上如果多遍仔细审校是能解决绝大部分问题的,并且确实已经解决不少问题了,剩下的这些灯下黑——思维没有弯过来的地方,只能等待被碰上并解决(所以很感谢任何发现有误的人!!)。个人的期望是0错误,但这目前可能还不现实,尤其是尚未接受多次系统地审校。正常图书容错率是万分之一,现在也就是基本达标,努力靠译校以及靠其他读者一遍遍读发现问题,然后修改。好在出版社是个接受一遍遍改的.....
                        讲真,我们需要发个财,实现财务自由(喷泉语),然后就有空不上班一遍遍去折腾这些啦(手动狗头)


                        50楼2021-05-27 12:14
                        回复
                          ◉IV.1 The Taming of Sméagol
                          He found two places, all the same, where he had to trust wholly to it: smooth surfaces where there was no hold even for his strong hobbit fingers and the ledges were far apart.
                          尽管如此,他还是发现有两处地方不得不完全依靠它。一处是光滑的石壁,连他那有力的霍比特手指都找不到可抓握之处;另一处是那些突岩,它们相距太远。
                          当译作“两处都是光滑的石壁,连他那有力的霍比特手指都找不到可抓握之处,而那些突岩则距离太远。”
                          -----------
                          If we kill him, we must kill him outright. But we can’t do that, not as things are.
                          如果我们要杀他,那就必须立刻动手。但是这种情况下,我们不能杀他,不能。
                          这里意思是只能在正当防卫情况下杀他,投降后不能杀。可译作“那只能是在打斗时当场杀死。”
                          ------------
                          ◉IV.3 The Black Gate Is Closed
                          ‘Is it not guarded?’ Frodo repeated. ‘Yes, yes, perhaps. No safe places in this country,’
                          “没人看守它吗?”弗罗多重复道。“没有,没有,大概。这个地方没有哪里是安全的。”
                          当译作“是啊,是啊,大概有吧。”
                          -----------
                          But ‘hark!’ he said. ‘What is that?’
                          “啊!那是什么?”
                          当译作“听!”前文出现过hark和harken。后文“他们听见了歌声和沙哑的吼声”可证。
                          -----------
                          ◉IV.4 Of Herbs and Stewed Rabbit
                          The moon was now three nights from the full, but it did not climb over the mountains until nearly midnight, and the early night was very dark.
                          现在是月圆过后三天,月亮要到将近午夜时才会爬上山顶,因此刚入夜时大地漆黑一片。
                          当译作“离月圆还有三天”。月圆时间表也证实了这点。
                          -----------------
                          ◉IV.5 The Window on the West
                          round platters, bowls and dishes of glazed brown clay or turned box-wood, smooth and clean.
                          有圆形的大托盘,碗碟有用上过釉的褐陶烧制成的,还有用黄杨木削制成的,光滑又干净。
                          wood turning即车床加工木头,古代的车床像钻木取火一样,以绳和弓为动力。正因为是车床而非手工加工,才能加工得“光滑又干净”。可译作“用黄杨木车削成的”。

                          ◉IV.7 Journey to the Cross-roads
                          伊姆拉德魔古尔(Imlad Morgul),辛达语,意为“黑暗妖术的深谷”。“活死人山谷”应是法拉米尔的解释。—译者注
                          Morgul确实是黑魔法的意思,不过托尔金在未发表索引中写道:
                          'Imlad Morgul = Morgul Vale', 'Imlad narrow valley with steep sides but a flat habitable bottom', and 'Morgul "necromancy".
                          可知黑魔法指的就是死灵术。
                          ------
                          For the most part it was covered with a thick growth of gorse and whortleberry,
                          地上几乎覆满了茂盛浓密的金雀花和越橘
                          gorse当译作荆豆。
                          -------
                          ◉IV.8 The Stairs of Cirith Ungol
                          but the topmost course of the tower revolved slowly, first one way and then another, a huge ghostly head leering into the night.
                          而塔楼顶部盘旋着缓缓而上,先见一侧,再见另一侧,幽灵似的庞大塔顶睥睨着直刺入暗夜中。
                          当译作“塔楼最顶层缓缓旋转着,幽灵似的庞大塔顶像颗首级般扫视着暗夜,先看向一侧,再看向另一侧。”
                          ---------
                          ◉IV.10 The Choices of Master Samwise
                          Shelob was gone; and whether she lay long in her lair, nursing her malice and her misery, and in slow years of darkness healed herself from within, rebuilding her clustered eyes, until with hunger like death she spun once more her dreadful snares in the glens of the Mountains of Shadow, this tale does not tell.
                          希洛布逃走了。此后她久久窝在巢穴里,怀着怨毒与痛苦,在漫长的黑暗年岁中从内部调养她的伤,重新养好她的那簇眼睛,直到饿得要死时才再次出洞,在阴影山脉的山谷中布下可怕的罗网。但那一切,这个故事都不再提及。
                          当译作“此后她会不会久久窝在巢穴里,怀着怨毒与痛苦,在漫长的黑暗年岁中从内部调养她的伤,重新养好她的那簇眼睛,直到饿得要死时才再次出洞,在阴影山脉的山谷中布下可怕的罗网呢?这个故事未曾提及。”
                          -----------
                          He loosened the sword in its sheath. In a minute he would draw it, and then—
                          他松开剑鞘中的剑,下一刻他就会拔剑,然后—
                          有歧义会让人以为是松手。可译作“他把剑从鞘中拔松一点”。


                          IP属地:湖南51楼2021-05-27 13:47
                          收起回复
                            ◉V.1 Minas Tirith
                            Whitwell/白井地
                            Whitwell源自英国常见的地名和姓氏。whit意为白,well意为溪流或泉水。当译为白泉地。
                            ----------
                            It has been a long day.’ ‘But the night will be too short,’ said Gandalf. ‘I have come back here, for I must have a little peace, alone. You should sleep, in a bed while you still may.
                            真高兴看见你回来。好长的一天啊。”“而黑夜也不会太短。”甘道夫说,“我回到这里来,是因为我需要独自安静片刻。趁着还有床可睡,你该赶紧睡。
                            显然,无论字义还是上下文意,都是“而黑夜则太短”。
                            ------
                            ◉V.4 The Siege of Gondor
                            We will burn like heathen kings before ever a ship sailed hither from the West.
                            当年一条船都不曾从西方航行来到此地时,那些野蛮人的王采取火葬,我们就要像他们一样。
                            heathen这里指异教徒,即索隆崇拜者。后文V.7章再次出现heathen king,译成了“只有那些落在黑暗力量统治之下,没有信仰的国王才这么做:怀着高傲和绝望自杀,靠谋杀亲人来缓解自己死亡的痛苦。” 两处译法当统一。
                            -------
                            ◉V.8 The Houses of HealingGently they laid Éowyn upon soft pillows; but the king’s body they covered with a great cloth of gold,
                            他们将伊奥温轻轻放在软垫上,又给国王的遗体盖上一大块金色织布,
                            后几页还有一处。cloth of gold是真的金丝,宜译作“金丝布”。
                            ---------
                            路上,甘道夫讲述了伊奥温和梅里立下的功绩。
                            原文用的全名,当改为“梅里阿道克”。VI.6也有一处Samwise译成了山姆。估计全书可能还有一些全名在译文中被省略的。
                            ---------
                            ◉V.9 The Last Debate
                            So might a child threaten a mail-clad knight with a bow of string and green willow!
                            这真像一个拿着弹弓和绿柳条箭的孩子去威胁一个全副武装的骑士!
                            string是弓弦,柳条是弓体。当译作“拿着绳子和绿柳条做成的弓”。
                            --------
                            ◉VI.2 The Land of Shadow
                            It was used by patrols or by messengers going swiftly to lesser posts and strongholds north-away, between Cirith Ungol and the narrows of Isenmouthe, the iron jaws of Carach Angren.
                            巡逻队或信差要迅速前往奇立斯乌苟和卡拉赫安格仁的铁颚艾森毛兹之间那些次要的岗哨以及北方远处的要塞,就走这条路。
                            narrows漏译,这里的意思是隘口。
                            --------
                            ◉VI.3 Mount Doom
                            But for him, Sam, I could not have destroyed the Ring. The Quest would have been in vain, even at the bitter end.
                            山姆,要不是他,我本来是不可能毁掉魔戒的。这趟远征本来可能是徒劳一场,甚至落得极其不幸的结局。
                            bitter end未必是苦涩的结局,而是历经艰难后的结局。这里bitter意思是帆船上系缆绳的柱子,bitter end本意是缆绳的末端,所以跟苦涩没有直接关系。虽说多数时候都不是什么好结局,但也有用于中性的。本书一共用了9次bitter end,其中就有不少是中性用法,这里也应该如此理解。
                            当译作“这趟远征即便历经磨难到了结局,也可能落得徒劳一场。”
                            ---------
                            ◉VI.6 Many Partings
                            I evidently came back by much too straight a road from my trip. I think Gandalf might have shown me round a bit. But then the auction would have been over before I got back, and I should have had even more trouble than I did.
                            我那趟旅程回家时走的路显然太直接了。我想甘道夫当时可能帮我带了点儿路。不过话说回来,拍卖会本来有可能在我回来之前就结束了,那样的话我就有可能惹上比原来还多的麻烦。
                            当译作“我想甘道夫本来可以带我多转一下”。
                            --------
                            ◉VI.7 Homeward Bound
                            and Willie Banks from up-away,
                            再就是上游那边来的威利·河岸
                            I.9已说过,Banks的意思是山坡而非河岸。所以这里的up-away应该是山上而非水边。地图上布理没有河,而I.9章说过,“霍比特人……主要是住在斯台多村,不过也有些就住在布理镇,尤其喜欢住在人类的房子上方,在山坡上较高的地方。”
                            ------
                            ◉VI.8 The Scouring of the Shire
                            What’s come of his weskit? I don’t hold with wearing ironmongery, whether it wears well or no.
                            他那件马甲哪来的?我不赞成穿那些铁玩意在身上,不管它好看不好看。
                            当译成“管它是不是经久耐穿”。毕竟是铁衣服啊XD


                            IP属地:湖南52楼2021-05-31 11:54
                            回复
                              发现英文版附录里面好多错啊……我手头的中译本都照袭了,不知道精装本改了没


                              IP属地:湖南53楼2021-05-31 21:12
                              收起回复