口袋妖怪吧 关注:1,079,091贴子:32,544,523

【讨论】翻译你睡着了吗,你翻成这样你怎么睡得着的

只看楼主收藏回复

这是一个开团朱紫本土化团队的帖子,因为这破译名搞得我现在都没睡着。
一楼先放观点:
宣发期间公布的宝可梦译名,与剩余未公布的宝可梦译名水平差距很大。个人认为不止是本土化团队的水平问题,更是态度问题。TPC要求提前公布的精灵就稍微用心点去翻译,没有监工的精灵就随意发挥,水平忽上忽下。
分锅:本土化团队的态度不端正>TPC的监工不当
接下来我将在这个帖子里对一些难绷的译名进行个人向点评


IP属地:广东1楼2022-11-11 04:45回复
    二楼叠个盾
    以下所有发言全部是我个人感受,并且我不会给任何精灵进行再命名。很欢迎吧友们分享自己对精灵名称的灵感与想法,但是见到类似让我先想一个再去点评的我会直接删。
    那么首先是一些TPC宣发期间公布的精灵译名的点评。


    IP属地:广东2楼2022-11-11 04:50
    收起回复
      2025-06-25 04:50:36
      广告
      搞快点


      IP属地:浙江来自iPhone客户端3楼2022-11-11 04:52
      回复
        鸡鸡龙,赛富豪


        IP属地:福建来自iPhone客户端4楼2022-11-11 04:53
        回复
          打字恁慢?gkd


          IP属地:广东5楼2022-11-11 04:55
          回复
            苍炎刃鬼/红莲铠骑


            合格线上的取名水准。苍炎和红莲都是比较普遍的意象,两个名字比较直白但也胜在直白,很直接明了地与该精灵的形象进行关联,其帅气的形象也让大部分人,特别是楼主这种洛克人十年老粉印象深刻


            IP属地:广东7楼2022-11-11 05:00
            收起回复
              涂标客

              个人觉得比较信达雅的名字,“客”这个字用得很好,给人一种非动物的危险感。


              IP属地:广东8楼2022-11-11 05:07
              收起回复
                爱吃豚/迷你芙/浩大鲸/电肚蛙




                这几只宝可梦的命名是很经典的“宝可梦味”,突出了精灵原有特征的同时并没有在读音或者意象上变得复杂和晦涩。


                IP属地:广东9楼2022-11-11 05:12
                收起回复
                  2025-06-25 04:44:36
                  广告
                  铁辙迹

                  绝对是宣发中本人最喜欢的一个名字,有可能是本世代所有新精灵里面最喜欢的一个。在已知未来悖谬精灵都有“铁”姓的情况下,“辙迹”一词选用得超出了我当时的想象,读音朗朗上口,意象上也传达得很清晰,绝对是信达雅的翻译。这也是我对翻译组本土化内容感到期待的开始,可惜两天后的大范围解包彻底打我脸夸完了,现在开喷。


                  IP属地:广东10楼2022-11-11 05:18
                  收起回复
                    御三家最终进化好像全部5个字


                    IP属地:江苏来自Android客户端11楼2022-11-11 05:24
                    回复
                      快更


                      IP属地:广东12楼2022-11-11 05:25
                      回复

                        这绝对是我见过最逆天的翻译,重量级得不能再重量级。这个取名就像翻译组的脑髓都被铁辙迹给吸走,仿佛仅仅只是想出“辙迹”二字就已经让他们大脑红温变成了文盲。
                        是TPC或者GF给你下了死要求一定要保持三个字的格式吗?还是说GF难得不造一次词你们就觉得可以直接翻译了?
                        最让我生气的就是这里,铁辙迹作为最终PV的宣传内容,翻译得信达雅了,而那些没上PV的就自以为可以藏到发售那一天?要是朱紫之书出现的不是铁辙迹而是铁脖颈、铁包袱,翻译组你猜贴吧里是什么盛况?
                        看来我还得谢谢你对三字格式的高要求让你没把铁辙迹翻译成铁轮胎印。


                        IP属地:广东13楼2022-11-11 05:28
                        收起回复
                          好骂!


                          IP属地:江苏来自Android客户端14楼2022-11-11 05:36
                          回复
                            铁脖颈

                            我看了很久,我才看确定这个是对应图上的悖谬三首恶龙。(是的,我知道它的英文名字叫Iron Neck。)
                            铁脖颈是完完全全对英文名字的直译,翻译组甚至不愿意对Neck一词作出任何信达雅的本土化,而是这么照搬了上来。再者,“脖颈”一词在中文语境中的意象与图中的精灵是完全搭不上关系的,光看文字只会让人觉得一头雾水,与实物对照更是觉得是在无理取闹。完完全全就是翻译组在无人监工的情况下去偷懒的表现。


                            IP属地:广东15楼2022-11-11 05:37
                            收起回复
                              2025-06-25 04:38:36
                              广告
                              铁荆棘

                              讲道理,你要不是跟我提前说了这是悖谬种,我可能会和这只新精灵搞混。
                              不用怀疑,这依然是对英文的直译。“铁荆棘”这蠢名字跟“铁脖颈”比没有任何区别,唯一会让人感觉到比“铁脖颈”好的地方还是在于“荆棘”这个词在中文的意象中比“脖颈”要好看和好听行,我班又赢!


                              IP属地:广东16楼2022-11-11 05:44
                              收起回复